Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the day We set in motion the mountains, and thou seest the earth emerge, and We gather them, then will We not leave behind one of them

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَداًۚ
Wayawma nusayyiru aljibala wataraal-arda barizatan wahasharnahum falamnughadir minhum ahada
#wordmeaningroot
1wayawmaAnd the Dayيوم
2nusayyiruWe will cause (to) moveسير
3l-jibālathe mountainsجبل
4watarāand you will seeراي
5l-arḍathe earthارض
6bārizatan(as) a leveled plainبرز
7waḥasharnāhumand We will gather themحشر
8falamand not
9nughādirWe will leave behindغدر
10min'humfrom them
11aḥadananyoneاحد
  • Aisha Bewley

    On the Day We make the mountains move and you see the earth laid bare and We gather them together, not leaving out a single one of them,

  • Progressive Muslims

    And the Day We move the mountains, and you see the Earth barren, and We gather them. We did not forget anyone of them.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, know the Day when the tycoons of wealth and power will be shaken by Our Law, and the poor downtrodden will come at par with them. All humanity will stand equal. No person will stay behind in his or her birth right of dignity. (20:105).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We set in motion the mountains, and thou seest the earth emerge, and We gather them, then will We not leave behind one of them

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We move the mountains, and you see the earth level, and We gather them; so We will not leave out anyone of them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We move the mountains, and you see the earth barren, and We gather them, not leaving out anyone of them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day We shall move the mountains, and you see the earth an open plain, We shall gather them together, leaving none behind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone.

  • Muhammad Asad

    Hence, the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for We will gather them all together, leaving out none of them.

  • Marmaduke Pickthall

    And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion* and you will find the earth void and bare.* On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Day shall come when We put or set the mountains in motion and you see the earth bare of the natural objects it once had, and We will have thronged them -all people- to judgement, leaving not one behind.

  • Bijan Moeinian

    The Day will come that I will wipe out the mountains flatten the earth. Then I will summon them (disbelievers as well as the believers) without any exception.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.

  • Abdullah Yusuf Ali

    One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Beware of˺ the Day We will blow the mountains away, and you will see the earth laid bare. And We will gather all ˹humankind˺, leaving none behind.

  • Taqi Usmani

    And (visualize) the Day when We will make mountains move, and you will see the earth fully exposed, and We shall gather them together, so as not to leave a single one of them.

  • Abdul Haleem

    One day We shall make the mountains move, and you will see the earth as an open plain. We shall gather all people together, leaving no one.

  • Arthur John Arberry

    And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind;

  • E. Henry Palmer

    And the day when we will move the mountains, and thou shalt see the (whole) earth stalking forth; and we will gather them, and will not leave one of them behind.

  • Hamid S. Aziz

    Wealth and children are an ornament of the life of this world; but good works which endure are better with your Lord, for recompense, and better for hope.

  • Mahmoud Ghali

    And on the Day We will make the mountains to travel, and you see the earth coming forth, and We muster them so that We do not leave out any one of them.

  • George Sale

    On a certain day We will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth appearing plain and even; and We will gather mankind together, and We will not leave any one of them behind.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember), the Day We shall remove the mountains, and you will see the earth as a level field, and We shall gather them, all together, and We shall not leave out even one of them.

  • Amatul Rahman Omar

    And beware of the day when We shall set the mountains in motion and make them vanish and you shall find (the nations of) the earth march forth (against one another), and We shall gather all peoples together and We shall leave none of them behind.

  • Ali Quli Qarai

    The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them.