“And oh, that when thou wast entering thy garden thou hadst but said: ‘What God has willed; there is no strength save in God!’ Although thou seest me less than thee in wealth and children,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walawlā | And why (did you) not | |
2 | idh | when | |
3 | dakhalta | you entered | دخل |
4 | jannataka | your garden | جنن |
5 | qul'ta | say | قول |
6 | mā | What | |
7 | shāa | wills | شيا |
8 | l-lahu | Allah | |
9 | lā | (there is) no | |
10 | quwwata | power | قوي |
11 | illā | except | |
12 | bil-lahi | with Allah | |
13 | in | If | |
14 | tarani | you see me | راي |
15 | anā | (me) | |
16 | aqalla | lesser | قلل |
17 | minka | than you | |
18 | mālan | (in) wealth | مول |
19 | wawaladan | and children | ولد |
Why, when you entered your garden, did you not say, "It is as Allah wills, there is no strength but in Allah"? Though you see me with less wealth and children than you possess,
"And if you enter your garden, you should have said: "This is what God has given, there is no power except by God. " You see me as being less than you in wealth and in children"
And he continued, "Alas, when you entered your garden, you should have said, 'This is what Allah has given me according to His Laws for no one has Power but Allah. ' You see that I have less wealth and fewer children than you." (Still I associate no one with Him).
“And oh, that when thou wast entering thy garden thou hadst but said: ‘What God has willed; there is no strength save in God!’ Although thou seest me less than thee in wealth and children,
"And if you enter your garden, you should say: 'Thisis what God has given, there is no power except by God.' You see me as being less than you in wealth and in children?"
"When you entered your garden, you should have said, "This is what God has given, there is no power except by God." You may see me as having less wealth and fewer children than you."
"When you entered your garden, you should have said, 'This is what GOD has given me (Maa Shaa Allah). No one possesses power except GOD (La Quwwata Ellaa Bellaah).' You may see that I possess less money and less children than you.
When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you,
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed ; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
And "Alas, if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou,
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children
"If only", the poor man added, "when you entered your orchard you had exclaimed:" " Praise be to Allah, whatever He wills shall be; no one can command success but He". "If you do see me in comparison less than you in affluence and in progeny",
"When you entered your garden (instead of saying those words of pride), you should have said: “What a blessing from the Lord. Indeed there is no power beside the power of the Lord." You are right; I do not have as much wealth and as many children as you have. But my Lord may shower me with better than your gardens. …
"It was better for you to say, when you entered your garden: ‘That which Allâh wills (will come to pass)! There is no power but with Allâh!’ If you see me less than you in wealth, and children,
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
If only you had said, upon entering your property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring,
Why, when you entered your garden, did you not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah’? If you see me inferior to you in wealth and children,
If only, when you entered your garden, you had said, "This is God’s will. There is no power not by God." Although you see I have less wealth and offspring than you,
Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,
Why couldst thou not have said, when thou didst go into thy garden, "What God pleases! there is no power save in God," - to look at, I am less than thee in wealth and children;
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord.
And if you had said as you entered your garden, cWhatever Allah decides (will be); there is no power except with Allah, (i. e., say: ma sha " É " Allah La hawla wala quwwata Éilla billah) (it would have been better for you.) In case you see me that I am less than you in wealth and children,
And when thou enterest thy garden, wilt thou not say, what God pleaseth shall come to pass; there is no power but in God alone? Although thou seest me to be inferior to thee in wealth and number of children,
"It was better for you to say, as you went into your garden: ‘Allah’s Will (will be done)! There is no power except with Allah!’ If you do see me less than you in wealth and sons,
`And why did you not say when you entered your garden, "(Only) that which Allâh wills (comes to pass)", for power belongs only to Allâh; though you see me inferior to yourself in riches and children,
Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘ as Allah has wished! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children,