Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“But as for me: He is God, my Lord, and I ascribe not a partnership with my Lord to anyone.

لٰكِنَّا۬ هُوَ اللّٰهُ رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِرَبّ۪ٓي اَحَداً
Lakinna huwa Allahu rabbee walaoshriku birabbee ahada
#wordmeaningroot
1lākinnāBut as for me
2huwaHe
3l-lahu(is) Allah
4rabbīmy Lordربب
5walāand not
6ush'rikuI associateشرك
7birabbīwith my Lordربب
8aḥadananyoneاحد
  • Aisha Bewley

    He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.

  • Progressive Muslims

    "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord. "

  • Shabbir Ahmed

    "As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But as for me: He is God, my Lord, and I ascribe not a partnership with my Lord to anyone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

  • Muhammad Asad

    But as for myself, He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."

  • Marmaduke Pickthall

    But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities".

  • Bijan Moeinian

    "I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him. "

  • Al-Hilali & Khan

    "But as for my part, (I believe) that He is Allâh, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.

  • Taqi Usmani

    As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

  • Abdul Haleem

    But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him.

  • Arthur John Arberry

    But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.

  • E. Henry Palmer

    but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord.

  • Hamid S. Aziz

    His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man?

  • Mahmoud Ghali

    But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one.

  • George Sale

    But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    `But as for myself (I believe that) He, Allâh alone is my Lord, and I will associate none with my Lord.

  • Ali Quli Qarai

    But I , ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.