Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And when you have withdrawn from them and what they serve save God, take shelter in the cave. Your Lord will unfurl for you out of His mercy, and furnish you out of your affair all that you need.”

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوُٓ۫ا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِه۪ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ اَمْرِكُمْ مِرْفَقاً
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqa
#wordmeaningroot
1wa-idhiAnd when
2iʿ'tazaltumūhumyou withdraw from themعزل
3wamāand what
4yaʿbudūnathey worshipعبد
5illāexcept
6l-lahaAllah
7fawūthen retreatاوي
8ilāto
9l-kahfithe caveكهف
10yanshurWill spreadنشر
11lakumfor you
12rabbukumyour Lordربب
13minof
14raḥmatihiHis Mercyرحم
15wayuhayyiand will facilitateهيا
16lakumfor you
17min[from]
18amrikumyour affairامر
19mir'faqan(in) easeرفق
  • Aisha Bewley

    When you have separated yourselves from them and everything they worship except Allah, take refuge in the cave and your Lord will unfold His mercy to you and open the way to the best for you in your situation. ’

  • Progressive Muslims

    So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution.

  • Shabbir Ahmed

    The young men conferred (with their friends, and among themselves), "Hence, now that you have withdrawn from them and all their submission instead of God, then seek refuge in the Cave. God will shower you with His Grace, and will set your affairs towards ease."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And when you have withdrawn from them and what they serve save God, take shelter in the cave. Your Lord will unfurl for you out of His mercy, and furnish you out of your affair all that you need.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will spread His mercy upon you and prepare for your problem a solution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Since you wish to avoid them, and their worshipping of other than GOD, let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision."*

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."

  • Muhammad Asad

    Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your condition - with all that your souls may need!

  • Marmaduke Pickthall

    And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If you should remove yourselves, said one of them, from their society and do not participate in their system of faith and worship but not from the divine system, then go to the Cave where Allah, your Creator, will extend to you of His mercy what abounds in you and help you endure your tribulation and overcome your difficulties.

  • Bijan Moeinian

    "Now that we have denounced them (and have decided to worship none but the Lord, ) let us hide ourselves in a cave. My our Lord have mercy on us (protect us from our persecutors) and make it easy for us."

  • Al-Hilali & Khan

    (The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allâh, then seek refuge in the Cave; your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal."

  • Taqi Usmani

    When you have turned away from them, and those whom they worship, except Allah, then seek refuge in the cave, and your Lord will extend His mercy for you, and provide you ease in your matters."

  • Abdul Haleem

    Now that you have left such people, and what they worshipped instead of God, take refuge in the cave. God will shower His mercy on you and make you an easy way out of your ordeal.’

  • Arthur John Arberry

    So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair. '

  • E. Henry Palmer

    'So when ye have gone apart from them and what they serve other than God, then resort ye to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously.'

  • Hamid S. Aziz

    "So when you have gone apart from them and what they serve other than Allah, then resort you to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously."

  • Mahmoud Ghali

    And as you have kept apart from them and what they worship excepting Allah, so take (your) abode in the cave, (then) your Lord will spread for you of His mercy and will dispose for you a convenient (place) of your Command. " (i.e., the command of Allah to you; or: your affair)

  • George Sale

    And they said the one to the other, when ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God, fly into the cave: Your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And when you turn away from them (the people) and the things they worship other than Allah; Come up yourselves to the Cave: Your Lord will bless His mercy on you and take care of things (in your lives) towards comfort and ease. "

  • Amatul Rahman Omar

    (They said one to another), `So (now) when you have left them and that which they worship apart from Allâh, you should take shelter in the Place of Refuge. (If you do so) your Lord will extend to you His mercy and will provide some ease for you in (this) affair of yours.'

  • Ali Quli Qarai

    When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’