Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”

خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwala
#wordmeaningroot
1khālidīnaAbiding foreverخلد
2fīhāin it
3Not
4yabghūnathey will desireبغي
5ʿanhāfrom it
6ḥiwalanany transferحول
  • Aisha Bewley

    remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.

  • Progressive Muslims

    Abiding therein. They will not want to be moved from it.

  • Shabbir Ahmed

    Therein shall they abide. They will not even desire a change!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein. They will not want to be moved from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abiding therein. They will not want to be moved from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forever they abide therein; they will never want any other substitute.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Where they will abide for ever, never wanting a change.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

  • Muhammad Asad

    therein will they abide, never will they desire any change therefrom.

  • Marmaduke Pickthall

    Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Wherein they would have passed through nature to Eternity admitting of no change.

  • Bijan Moeinian

    They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it.

  • Al-Hilali & Khan

    "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    where they will be forever, never desiring anywhere else.

  • Taqi Usmani

    where they will live forever, and will not wish to move from there."

  • Abdul Haleem

    There they will remain, never wishing to leave.

  • Arthur John Arberry

    therein to dwell forever, desiring no removal out of them. '

  • E. Henry Palmer

    to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise

  • Mahmoud Ghali

    Eternally therein, they seek no transfer out of them.

  • George Sale

    they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein.

  • Syed Vickar Ahamed

    Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them.

  • Amatul Rahman Omar

    Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there.

  • Ali Quli Qarai

    to remain in them, from where they will not seek to shift.