Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Do then those who ignore warning think that they can take My servants as allies instead of Me? We have prepared Gehenna for the false claimers of guidance as a welcome.

اَفَحَسِبَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنْ يَتَّخِذُوا عِبَاد۪ي مِنْ دُون۪ٓي اَوْلِيَٓاءَۜ اِنَّٓا اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِر۪ينَ نُزُلاً
Afahasiba allatheena kafarooan yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaainna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzula
#wordmeaningroot
1afaḥasibaDo then thinkحسب
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4anthat
5yattakhidhūthey (can) takeاخذ
6ʿibādīMy servantsعبد
7minbesides Me
8dūnībesides Meدون
9awliyāa(as) protectorsولي
10innāIndeed, We
11aʿtadnāWe have preparedعتد
12jahannamaHell
13lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
14nuzulan(as) a lodgingنزل
  • Aisha Bewley

    Do those who are kafir imagine that they can take My slaves as protectors instead of Me? We have prepared Hell as hospitality for the kuffar!

  • Progressive Muslims

    Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling place.

  • Shabbir Ahmed

    Do the disbelievers in My Reminder think that they can choose my servants as allies besides Me? Verily, We have readied hell as a welcome for the disbelievers. (No matter what coalitions they make, if they befriend systems other than the Divine Order, they will end up in hell).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do then those who ignore warning think that they can take My servants as allies instead of Me? We have prepared Gehenna for the false claimers of guidance as a welcome.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did those who reject think that they could take My servants as allies besides Me? We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me? We have prepared hell for the ingrates as a dwelling place.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

  • Muhammad Asad

    Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take My creatures for protectors against Me? Verily, We have readied hell to welcome all who deny the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do the unbelievers,* then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me?* Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they -the infidels- think they do better by taking My servants as their tutelary guardians besides Me! Indeed We have prepared Hell and made it ready for the abode of the infidels whom it asserts as its own.

  • Bijan Moeinian

    Do the disbelievers really believe that they can get away with worshipping My servants (the king, the boss, the woman, etc) instead of Me? I have prepared Hell to welcome them.

  • Al-Hilali & Khan

    Do then those who disbelieved think that they can take My slaves as Auliyâ’ (lords, gods, protectors) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place.

  • Arthur John Arberry

    What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality.

  • E. Henry Palmer

    What! did those who misbelieve reckon that they could take my servants for patrons beside me? Verily, we have prepared hell for the misbelievers to alight in!

  • Hamid S. Aziz

    Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear.

  • Mahmoud Ghali

    So, do the ones who have disbelieved reckon that they may take to themselves My bondmen as patrons, apart from Me? Surely We have readied Hell for the disbelievers 'hospitality.

  • George Sale

    Do the unbelievers think that I will not punish them, for that they take my servants for their protectors besides me? Verily We have prepared hell for the abode of the infidels.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do the disbelievers then think that they can take My servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared Hell for the disbelievers for (their) entertainment.

  • Amatul Rahman Omar

    Do those disbelievers think, even then, that they can take My servants as patrons to My exclusion? (Let them know) surely We have prepared Gehenna for the disbelievers as an entertainment.

  • Ali Quli Qarai

    Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed We have prepared hell for the hospitality of the faithless.