Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.

وَاٰخَر۪ينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Waakhareena minhum lamma yalhaqoobihim wahuwa alAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1waākharīnaAnd othersاخر
2min'humamong them
3lammāwho have not yet
4yalḥaqūjoinedلحق
5bihimthem
6wahuwaand He
7l-ʿazīzu(is) the All-Mightyعزز
8l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    and from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise!

  • Marmaduke Pickthall

    Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There are others elsewhere who have yet to join them and share with them heaven's mercy and grace. and Allah is Azizun and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    This mission of the messenger is also directed toward those to become Muslims; indeed God is Almighty, the most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    And others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allâh) is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    And (this Messenger is sent also) to others from them who did not join them so far, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdul Haleem

    to them and others yet to join them. He is the Almighty, the Wise:

  • Arthur John Arberry

    and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    And others of them have not yet overtaken them; but He is the mighty, the wise!

  • Hamid S. Aziz

    And others from among them who have not yet joined them (future converts); and He is the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    And (He has sent him to) others of them who have not yet joined them; and He is the Ever-Mighty, The Ever-Wise

  • George Sale

    And others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God's good time; for He is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (He has sent the Prophet to) others among them (the Muslims ready to accept the Faith), who have not already joined them (the Muslims); And He is the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And (He will raise this Prophet among) others of them (their brethren) who have not yet joined them. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    And to others from among them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.