Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘Guiding to sound judgment, and we have believed in it, and will not ascribe a partnership with our Lord to anyone.’

يَهْد۪ٓي اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِه۪ۜ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَٓا اَحَداًۙ
Yahdee ila arrushdi faamannabihi walan nushrika birabbina ahada
#wordmeaningroot
1yahdīIt guidesهدي
2ilāto
3l-rush'dithe right wayرشد
4faāmannāso we believeامن
5bihiin it
6walanand never
7nush'rikawe will associateشرك
8birabbināwith our Lordربب
9aḥadananyoneاحد
  • Aisha Bewley

    It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.

  • Progressive Muslims

    "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord. "

  • Shabbir Ahmed

    "It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘Guiding to sound judgment, and we have believed in it, and will not ascribe a partnership with our Lord to anyone.’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It guides to what is correct, so we acknowledged it, and we will not set up anyone with our Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

  • Muhammad Asad

    guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,

  • Marmaduke Pickthall

    Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity";

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "It guides to the path of righteousness and impresses the image of virtue upon the hearts, that it prompted giving credence to it and holding it as true, and never shall we incorporate with Allah, our Creator, anyone else ",

  • Bijan Moeinian

    "The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God. "

  • Al-Hilali & Khan

    ‘It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.

  • Taqi Usmani

    that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.’

  • Abdul Haleem

    that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––

  • Arthur John Arberry

    guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.

  • E. Henry Palmer

    that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord,

  • Hamid S. Aziz

    "Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship):

  • Mahmoud Ghali

    Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone.

  • George Sale

    which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘It gives guidance to the Right (Path, ) and we have believed in it (what is read, i. e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    "It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord.

  • Ali Quli Qarai

    which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.