Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”

قُلْ اِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ مَا تُوعَدُونَ اَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبّ۪ٓي اَمَداً
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2inNot
3adrīI knowدري
4aqarībunwhether is nearقرب
5what
6tūʿadūnayou are promisedوعد
7amor (whether)
8yajʿaluwill appointجعل
9lahufor it
10rabbīmy Lordربب
11amadana (distant) termامد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a period. "

  • Muhammad Asad

    Say: "I do not know whether that of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time".

  • Bijan Moeinian

    Say: "I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.

  • Taqi Usmani

    Say, "I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term:

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;

  • George Sale

    Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later).

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it. ’