Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”
Say: ‘I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it. ’
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant. "
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it. "
Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a period. "
Say: "I do not know whether that of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term. "
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.*
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time".
Say: "I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it. "
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Say, "I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Say, "I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term.
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term.
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term:
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later).
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it. '
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it. ’