Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that: ‘Among us are those submitting, and among us are the unjust.And whoso has submitted, those have sought rectitude.

وَاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَۜ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُو۬لٰٓئِكَ تَحَرَّوْا رَشَداً
Waanna minna almuslimoonawaminna alqasitoona faman aslama faola-ikataharraw rashada
#wordmeaningroot
1wa-annāAnd that we
2minnāamong us
3l-mus'limūna(are) Muslimsسلم
4waminnāand among us
5l-qāsiṭūna(are) unjustقسط
6famanAnd whoever
7aslamasubmitsسلم
8fa-ulāikathen those
9taḥarrawhave soughtحري
10rashadan(the) right pathرشد
  • Aisha Bewley

    Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance;

  • Progressive Muslims

    "And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."

  • Shabbir Ahmed

    "And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘Among us are those submitting, and among us are the unjust.And whoso has submitted, those have sought rectitude.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Among us are those who peacefully surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have peacefully surrendered, they have sought what is correct."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous. '" Those who have submitted have taken the right course;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And among us are Muslims , and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

  • Muhammad Asad

    "'Yet that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;

  • Marmaduke Pickthall

    And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Among us -the Jinn- are those who have surrendered themselves to Allah and others who deviated from what is just and right". "and those who have submitted to Allah have in effect sought the path of safety and righteousness, the path which pleases Allah and invites His mercy on their souls".

  • Bijan Moeinian

    "Some of us are Muslims (submitted to the will of God) and some of us are unjust. Those who have submitted themselves to the will of God, …

  • Al-Hilali & Khan

    ‘And of us some are Muslims (who have submitted to Allâh, after listening to this Qur’ân), and of us some are Al-Qâsitûn (disbelievers - those who have deviated from the Right Path)’. And whosoever has embraced Islâm (i.e. has become a Muslim by submitting to Allâh), then such have sought the Right Path."

  • Abdullah Yusuf Ali

    'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.

  • Taqi Usmani

    and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path,

  • Abdul Haleem

    Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance,

  • Arthur John Arberry

    And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;

  • E. Henry Palmer

    '"And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction;

  • Hamid S. Aziz

    "Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully.

  • Mahmoud Ghali

    And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude.

  • George Sale

    There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction:

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path:

  • Amatul Rahman Omar

    "And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)". ' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out;

  • Ali Quli Qarai

    Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit —it is they who pursue rectitude.