Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Our proofs are recited to them as clear signs, their argument is only that they say: “Bring us our fathers, if you be truthful.”

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا ائْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2tut'lāare recitedتلو
3ʿalayhimto them
4āyātunāOur Versesايي
5bayyinātinclearبين
6not
7kānaisكون
8ḥujjatahumtheir argumentحجج
9illāexcept
10anthat
11qālūthey sayقول
12i'tūBringاتي
13biābāināour forefathersابو
14inif
15kuntumyou areكون
16ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ‘Bring us our fathers if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful. "

  • Shabbir Ahmed

    And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our proofs are recited to them as clear signs, their argument is only that they say: “Bring us our fathers, if you be truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring our forefathers, if you should be truthful. "

  • Muhammad Asad

    And whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: "Bring forth our fore­fathers , if what you claim is true!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: "Bring back to us our fathers if you are truthful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when Our clear and evident revelations are recited to them indicating Our Omnipotence to effect Resurrection, the only reason they bring in support of their notion existing only in thought is the same argument they always advance, thus: "Bring Our fathers back to life, if indeed what you claim be true. "

  • Bijan Moeinian

    When MY clear Revelations are recited to them, their only response is: "Bring our forefathers back to life, if you are truthful. "

  • Al-Hilali & Khan

    And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our forefathers back, if what you say is true!"

  • Taqi Usmani

    When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, "Bring our fathers, if you are truthful."

  • Abdul Haleem

    when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’

  • Arthur John Arberry

    And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly. '

  • E. Henry Palmer

    And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, 'Bring our fathers, if ye speak the truth. '

  • Hamid S. Aziz

    And when Our clear revelations are recited to them, their argument is no other than that they say, "Bring our fathers back if you are truthful. "

  • Mahmoud Ghali

    And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up with (i. e., bring) our fathers, in case you are sincere."

  • George Sale

    And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when Our Clear Signs are recited to them, their reasoning is nothing but this: They say: "Bring (back) our dead forefathers, if what you say is true!"

  • Amatul Rahman Omar

    And when Our clear messages are recited to them their only contention is that they say, `Bring back our forefathers (alive) if you are true (in your belief in the life after death). '

  • Ali Quli Qarai

    And when Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back , should you be truthful. ’