Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will avail thee nothing against God. And the wrongdoers are allies of one another; and God is the ally of those of prudent fear.

اِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاِنَّ الظَّالِم۪ينَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّق۪ينَ
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna aththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin wallahu waliyyualmuttaqeen
#wordmeaningroot
1innahumIndeed, they
2lannever
3yugh'nūwill availغني
4ʿankayou
5minaagainst
6l-lahiAllah
7shayan(in) anythingشيا
8wa-innaAnd indeed
9l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
10baʿḍuhumsome of themبعض
11awliyāu(are) alliesولي
12baʿḍin(of) othersبعض
13wal-lahuand Allah
14waliyyu(is the) Protectorولي
15l-mutaqīna(of) the righteousوقي
  • Aisha Bewley

    They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will avail thee nothing against God. And the wrongdoers are allies of one another; and God is the ally of those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.

  • Muhammad Asad

    Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They are of no advantage to you nor can they avail you protection from Allah's punishment. In fact the perverse who are wrongful of actions joined in mutual intimacy, whereas Allah is the friend and protector of those who are eminent in piety; they enjoy His special favour.

  • Bijan Moeinian

    God’s anger upon you can not be stopped by them. The wrongdoers ally together; God allies with the righteous ones .

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, they can avail you nothing against Allâh (if He wants to punish you). Verily, the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers) are Auliyâ’ (protectors, helpers) of one another, but Allâh is the Walî (Helper, Protector) of the Muttaqûn (the pious. See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.

  • Taqi Usmani

    They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector.

  • Arthur John Arberry

    Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).

  • Mahmoud Ghali

    Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some (others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious.

  • George Sale

    Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, they will be of no use to you in the Sight of Allah: Surely, it is only people who do wrong (who stand as) protectors of one another: But Allah is the Protector (Wali) of the righteous (Muttaqûn).

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allâh. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allâh is the helping-friend of those who have become secure against evil.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the guardian of the Godwary.