Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; He is of His servants aware and seeing.”

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً
Qul kafa billahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2kafāSufficient isكفي
3bil-lahiAllah
4shahīdan(as) a witnessشهد
5baynībetween meبين
6wabaynakumand between youبين
7innahuIndeed, He
8kānaisكون
9biʿibādihiof His slavesعبد
10khabīranAll-Awareخبر
11baṣīranAll-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.’

  • Progressive Muslims

    Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants."

  • Shabbir Ahmed

    Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; He is of His servants aware and seeing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."

  • Muhammad Asad

    Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all . "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Enough is Allah to be my witness and your witness; He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures. "

  • Bijan Moeinian

    Say: "I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you. ) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Sufficient is Allâh for a witness between me and you. Verily He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His slaves."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants."

  • Taqi Usmani

    Say, "Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen. "

  • George Sale

    Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things).

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Allâh suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’