Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “We will not believe thee until thou cause a spring to gush forth from the earth for us,

وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْبُوعاًۙ
Waqaloo lan nu/mina laka hattatafjura lana mina al-ardi yanbooAAa
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2lanNever
3nu'minawe will believeامن
4lakain you
5ḥattāuntil
6tafjurayou cause to gush forthفجر
7lanāfor us
8minafrom
9l-arḍithe earthارض
10yanbūʿana springنبع
  • Aisha Bewley

    They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;

  • Progressive Muslims

    And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"

  • Shabbir Ahmed

    (Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “We will not believe thee until thou cause a spring to gush forth from the earth for us,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We will not acknowledge you until you cause a spring of water to burst from the land"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

  • Muhammad Asad

    and so they say: " we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground".

  • Bijan Moeinian

    They say: "We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle. ) or ….

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They challenge ˹the Prophet˺, "We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,

  • Taqi Usmani

    They said, "We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘We will not believe for you until you make a spring gush out of the ground for us;

  • Arthur John Arberry

    They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

  • E. Henry Palmer

    And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth;

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth;

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us;

  • George Sale

    And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth;

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth.

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.