And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but most men refuse save denial.
We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but most people spurn anything but kufr.
And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter!
We have used TASREEF to explain The Qur'an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41).
And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but most men refuse save denial.
And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters!
In this Quran We have cited every example for the people; but most of the people refuse to be anything but ingrates!
We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every of example, but most of the people refused except disbelief.
For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson for mankind! However, most men are unwilling to accept anything but blasphemy
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.
We have expounded and oriented Our revelations in the Quran to circumstances and requirements and We quoted every typical instance forming a particular case of a principle, yet most people simply refuse to acknowledge the truth and will not express esteem nor gratitude.
I have cited all kinds of examples in this Qur’an for the people. Yet most people insist in its denial.
And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur’ân, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.
Indeed We explained every subject in this Qur’ān in various ways for the benefit of mankind. Still, most of the people refused to do anything but reject.
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in disbelieving.
We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
We have turned about for men in this Qur'an every parable; but most men refuse to accept it, save ungratefully.
We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief.
And indeed We have already propounded for mankind in this Qur'an every type of similitude; yet most of mankind have refused (all) except constant disbelief.
And We have variously propounded unto men in this Koran, every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity.
And in this Quran, We have explained to man, every kind of similitude yet the larger part of them refuse (to be guided) even a little and that with thanklessness!
And in this Qur'ân We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief.
We have certainly interspersed for the people this Qur’ān with every parable, but most people are only intent on ingratitude.