Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “If the servi and the domini gathered to produce the like of this Qur’an, they would not produce the like thereof, though they were helpers one of another.”

قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِه۪ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَه۪يراً
Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheera
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2la-iniIf
3ij'tamaʿatigatheredجمع
4l-insuthe mankindانس
5wal-jinuand the jinnجنن
6ʿalāto
7an[that]
8yatūbringاتي
9bimith'lithe likeمثل
10hādhā(of) this
11l-qur'āniQuranقرا
12not
13yatūnathey (could) bringاتي
14bimith'lihithe like of itمثل
15walaweven if
16kānawereكون
17baʿḍuhumsome of themبعض
18libaʿḍinto some othersبعض
19ẓahīranassistantsظهر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘If both men and jinn banded together to produce the like of this Qur’an, they could never produce anything like it, even if they backed each other up. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur'an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another. " (2:23), (10:38), (11:13).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “If the servi and the domini gathered to produce the like of this Qur’an, they would not produce the like thereof, though they were helpers one of another.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If all mankind and the Jinn were to gather to bring a Qur'an like this, they could not come with its like, even if they were helping one another."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with it, even if they were helping one another."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants. "

  • Muhammad Asad

    Say: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them "It could not be more emphasized that if both mankind and the Jinn should come together to compose a divine discourse of a like nature to the Quran, never shall they be able to produce a discourse of its likeness even with the help of one party to the other".

  • Bijan Moeinian

    Say: "If all human beings and all Jinns (intelligent none human beings) gathered together and help each other, they cannot come up with a book similar to Qur’an. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "If the mankind and the jinn were together to produce the like of this Qur’ân, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other."

  • Taqi Usmani

    Say, "If all the humans and jinns join together to produce anything like this Qur’ān, they will not (be able to) come up with anything like it, even if they assist one another.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Quran, they could not produce anything like it, however much they helped each other.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'If mankind and ginns united together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like, though they should back each other up!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "If mankind and jinn united together to bring the like of this Quran, they could not produce its like, though they should help each other. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Indeed in case humankind and the jinn gathered together to come up with the like of this Qur'an, they would not come up with its like, even if they were backers of one another. "

  • George Sale

    Say, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "If the entire mankind and jinns' were to get together to produce (something) like this Quran, they could not produce (anything) like it, even if they tried altogether with help and support. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `If there should join together all human beings and the jinn to produce the like of this Qur'ân, they would never be able to produce anything like it, even though some of them might be the helpers of others. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Qur’ān, they will not bring the like of it, even if they assisted one another. ’