Say thou: “If the servi and the domini gathered to produce the like of this Qur’an, they would not produce the like thereof, though they were helpers one of another.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | la-ini | If | |
3 | ij'tamaʿati | gathered | جمع |
4 | l-insu | the mankind | انس |
5 | wal-jinu | and the jinn | جنن |
6 | ʿalā | to | |
7 | an | [that] | |
8 | yatū | bring | اتي |
9 | bimith'li | the like | مثل |
10 | hādhā | (of) this | |
11 | l-qur'āni | Quran | قرا |
12 | lā | not | |
13 | yatūna | they (could) bring | اتي |
14 | bimith'lihi | the like of it | مثل |
15 | walaw | even if | |
16 | kāna | were | كون |
17 | baʿḍuhum | some of them | بعض |
18 | libaʿḍin | to some others | بعض |
19 | ẓahīran | assistants | ظهر |
Say: ‘If both men and jinn banded together to produce the like of this Qur’an, they could never produce anything like it, even if they backed each other up. ’
Say: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another. "
Say, "If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur'an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another. " (2:23), (10:38), (11:13).
Say thou: “If the servi and the domini gathered to produce the like of this Qur’an, they would not produce the like thereof, though they were helpers one of another.”
Say: "If all mankind and the Jinn were to gather to bring a Qur'an like this, they could not come with its like, even if they were helping one another."
Say, "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with it, even if they were helping one another."
Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."
Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants. "
Say: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!"
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."*
Say to them "It could not be more emphasized that if both mankind and the Jinn should come together to compose a divine discourse of a like nature to the Quran, never shall they be able to produce a discourse of its likeness even with the help of one party to the other".
Say: "If all human beings and all Jinns (intelligent none human beings) gathered together and help each other, they cannot come up with a book similar to Qur’an. "
Say: "If the mankind and the jinn were together to produce the like of this Qur’ân, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
Say, ˹O Prophet,˺ "If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other."
Say, "If all the humans and jinns join together to produce anything like this Qur’ān, they will not (be able to) come up with anything like it, even if they assist one another.
Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Quran, they could not produce anything like it, however much they helped each other.’
Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another. '
Say, 'If mankind and ginns united together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like, though they should back each other up!'
Say, "If mankind and jinn united together to bring the like of this Quran, they could not produce its like, though they should help each other. "
Say, "Indeed in case humankind and the jinn gathered together to come up with the like of this Qur'an, they would not come up with its like, even if they were backers of one another. "
Say, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other.
Say: "If the entire mankind and jinns' were to get together to produce (something) like this Quran, they could not produce (anything) like it, even if they tried altogether with help and support. "
Say, `If there should join together all human beings and the jinn to produce the like of this Qur'ân, they would never be able to produce anything like it, even though some of them might be the helpers of others. '
Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Qur’ān, they will not bring the like of it, even if they assisted one another. ’