Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Only by mercy from thy Lord”; His kindness to thee is great.

اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَب۪يراً
Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeera
#wordmeaningroot
1illāExcept
2raḥmatana mercyرحم
3minfrom
4rabbikayour Lordربب
5innaIndeed
6faḍlahuHis Bountyفضل
7kānaisكون
8ʿalaykaupon you
9kabīrangreatكبر
  • Aisha Bewley

    but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.

  • Progressive Muslims

    Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.

  • Shabbir Ahmed

    The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity. ) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Only by mercy from thy Lord”; His kindness to thee is great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for a mercy from your Lord. His favor upon you has been great.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

  • Muhammad Asad

    only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed!

  • Marmaduke Pickthall

    (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you.

  • Bijan Moeinian

    Know that this is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you.

  • Al-Hilali & Khan

    Except as a Mercy from your Lord. Verily His Grace unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) is ever great.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.

  • Taqi Usmani

    But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you.

  • Abdul Haleem

    if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great.

  • Arthur John Arberry

    excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.

  • E. Henry Palmer

    unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great!

  • Hamid S. Aziz

    Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great.

  • Mahmoud Ghali

    Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great.

  • George Sale

    unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great.

  • Amatul Rahman Omar

    But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact.

  • Ali Quli Qarai

    except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.