Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And if We willed, We would take away that We have revealed to thee; then wouldst thou not find for thee therein against Us a guardian)

وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّـذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِه۪ عَلَيْنَا وَك۪يلاًۙ
Wala-in shi/na lanathhabannabillathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeela
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2shi'nāWe willedشيا
3lanadhhabannaWe (would) have surely taken awayذهب
4bi-alladhīthat which
5awḥaynāWe have revealedوحي
6ilaykato you
7thummaThen
8not
9tajiduyou would findوجد
10lakafor you
11bihiconcerning it
12ʿalaynāagainst Us
13wakīlanany advocateوكل
  • Aisha Bewley

    If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us –

  • Progressive Muslims

    And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

  • Shabbir Ahmed

    (Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And if We willed, We would take away that We have revealed to thee; then wouldst thou not find for thee therein against Us a guardian)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We would take away what We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

  • Muhammad Asad

    And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us.

  • Marmaduke Pickthall

    And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If We willed, We could erase from your mind or memory O Muhammad all that We have inspired to you of divine discourse, and you shall find no one to plead on your behalf or render void Our decree.

  • Bijan Moeinian

    If I will, I can take back all My Revelations (the whole Qur’an) from you. If such things happen (as it has happened in case of the previous religions,) who is going to help you against the Lord?

  • Al-Hilali & Khan

    And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you (i.e. this Qur’ân). Then you would find no protector for you against Us in that respect.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—

  • Taqi Usmani

    And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter.

  • Abdul Haleem

    If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us-

  • Arthur John Arberry

    If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,

  • E. Henry Palmer

    If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us,

  • Hamid S. Aziz

    If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us,

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us,

  • George Sale

    If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us,

  • Syed Vickar Ahamed

    And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us—

  • Amatul Rahman Omar

    Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will.

  • Ali Quli Qarai

    If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,