Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And say thou: “My Lord: cause Thou me to enter at a true entrance, and to leave at a true exit; and appoint Thou for me from Thyself a helping authority.”

وَقُلْ رَبِّ اَدْخِلْن۪ي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَاَخْرِجْن۪ي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ ل۪ي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَاناً نَص۪يراً
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqinwaakhrijnee mukhraja sidqin wajAAal lee minladunka sultanan naseera
#wordmeaningroot
1waqulAnd sayقول
2rabbiMy Lordربب
3adkhil'nīCause me to enterدخل
4mud'khalaan entranceدخل
5ṣid'qinsoundصدق
6wa-akhrij'nīand cause me to exitخرج
7mukh'rajaan exitخرج
8ṣid'qinsoundصدق
9wa-ij'ʿaland makeجعل
10for me
11minfrom
12ladunkanear Youلدن
13sul'ṭānanan authorityسلط
14naṣīranhelpingنصر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord, make my entry sincere and make my leaving sincere and grant me supporting authority direct from Your Presence. ’

  • Progressive Muslims

    And Say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support of victory. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "My Lord! Admit me in honor and let me depart in honor at every juncture of my life, and help me with strong support. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “My Lord: cause Thou me to enter at a true entrance, and to leave at a true exit; and appoint Thou for me from Thyself a helping authority.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a victorious authority."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority. "

  • Muhammad Asad

    And say : "O my Sustainer! Cause me to enter in a manner. true and sincere, and cause me to leave in a manner true and sincere, and grant me, out of Thy grace, sustaining strength!"

  • Marmaduke Pickthall

    And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth,* and support me with authority from Yourself."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And call upon Allah in your invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator, may I ask You to make my entry upon the stage of life an entry by the gate of truth wherefore I stay my course in accordance with the divine standard. And make O Allah, my Creator, my exit at the end of my doings and from the scene of life an egress vested with fidelity, truthfulness, virtue and integrity, and invest me, my Creator, with the divine insignia of power and authority".

  • Bijan Moeinian

    Pray: "My Lord, let me enter (into any situation) in an honorable manner and let me out (of any situation) in an honorable manner and bless me with your most powerful support. "

  • Al-Hilali & Khan

    And say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and (likewise) my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And say, "My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit and give me a supporting authority from Yourself."

  • Taqi Usmani

    And say, "O my Lord, make me enter a rightful entrance and make me exit a rightful exit, and grant me from Your Own a power, favored (by You)."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘My Lord, make me go in truthfully, and come out truthfully, and grant me supporting authority from You.’

  • Arthur John Arberry

    And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me. '

  • E. Henry Palmer

    And say, 'O my Lord! make me enter with a just entry; and make me come forth with a just coming forth; and grant me from, Thee authority to aid. '

  • Hamid S. Aziz

    And say, "O my Lord! Make my entry be by the Gate of Truth and Honour; and make my exit be likewise by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thee an authority to aid me. "

  • Mahmoud Ghali

    And say, "Lord! Cause me to enter a sincere entry and cause me to go out a sincere outgoing, and make for me, from very close to You, a ready vindicating all - binding authority. "

  • George Sale

    And say, O Lord, cause me to enter with a favourable entry and cause me to come forth with a fabourable coming forth; and grant me from Thee an assisting power.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honor, and also (make) my exit by the Gate of Truth and Honor; And grant me from Your Presence an authority to help (me). "

  • Amatul Rahman Omar

    And say (in Prayer), `My Lord, grant that when I enter (wherever you take me to while migrating) I enter with truth (in every way) and when I depart, I depart with truth, and grant me by Your grace authoritative help (which should sustain me in my activities). '

  • Ali Quli Qarai

    And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself. ’