Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And some of the night, keep thou vigil with it, as an addition for thee; it may be that thy Lord will raise thee to a praised station.

وَمِنَ الَّيْلِ فَـتَهَجَّدْ بِه۪ نَافِلَةً لَكَۗ عَسٰٓى اَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَحْمُوداً
Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatanlaka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmooda
#wordmeaningroot
1waminaAnd from
2al-laylithe nightليل
3fatahajjadarise from sleepهجد
4bihiwith it
5nāfilatan(as) additionalنفل
6lakafor you
7ʿasāit may beعسي
8anthat
9yabʿathakawill raise youبعث
10rabbukayour Lordربب
11maqāman(to) a stationقوم
12maḥmūdanpraiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    And stay awake for prayer during part of the night as a supererogatory action for yourself. It may well be that your Lord will raise you to a Praiseworthy Station.

  • Progressive Muslims

    And from the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank.

  • Shabbir Ahmed

    As head of the state you shall even contemplate and work part of the night. This is the extra endeavor for you. (And your companions shall join you in this endeavor as needed (73:2-3)). Soon, your Lord will raise you to a Glorious Station.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And some of the night, keep thou vigil with it, as an addition for thee; it may be that thy Lord will raise thee to a praised station.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the night, as an addition, you shall reflect upon it for yourself, perhaps your Lord would grant you a station that is praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And from the night, pray with it as additional for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.

  • Muhammad Asad

    And rise from thy sleep and pray during part of the night , as a free offering from thee, and thy Sustainer may well raise thee to a glorious station .

  • Marmaduke Pickthall

    And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And rouse up during the hours of the night to additional devotional exercise which is meritorious and adds to your credit; may Allah, your Creator, elevate you to a position of great honour, excellence and glory**.

  • Bijan Moeinian

    As to the nights, spend a part of it in worshipping the Lord and studying of Qur’an. May the Lord raise you to a very high rank.

  • Al-Hilali & Khan

    And in some parts of the night (also) offer the Salât (prayer) with it (i.e. recite the Qur’ân in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer - Nawâfil) for you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم). It may be that your Lord will raise you to Maqâm Mahmûd (a station of praise and glory, i.e. the honour of intercession on the Day of Resurrection.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And rise at ˹the last˺ part of the night, offering additional prayers, so your Lord may raise you to a station of praise.

  • Taqi Usmani

    And during the night, wake up for Salāh of tahajjud, an additional prayer for you. It is very likely that your Lord will place you at Praised Station.

  • Abdul Haleem

    and dur-ing the night wake up and pray, as an extra offering of your own, so that your Lord may raise you to a praised status.

  • Arthur John Arberry

    And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.

  • E. Henry Palmer

    And for the night, watch thou therein as an extra service. It may be that thy Lord will raise thee to a laudable station.

  • Hamid S. Aziz

    And for some part of the night, watch you therein as an extra service (or for spiritual profit). It may be that your Lord will raise you to a praised (or glorious) station.

  • Mahmoud Ghali

    And keep constant vigil with it (The Qur'an) (part) of the night (These are the late night supererogatory prayers) as an accordance for you; it may be that your Lord will make you rise again to a praised station.

  • George Sale

    And watch some part of the night in the same exercise, as a work of supererogation for thee; peradventure thy Lord will raise thee to an honourable station.

  • Syed Vickar Ahamed

    And pray during a part of the night (in the small hours of the morning): An additional prayer (or spiritual value) for you: Your Lord will raise you soon, to a place of honor and glory!

  • Amatul Rahman Omar

    And remain awake for it (- the recitation of the Qur'ân and Prayer) for a part of the night after having risen from sleep as a supererogatory service for you. Thus it may be that your Lord will raise you to a laudable exalted position.

  • Ali Quli Qarai

    And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station.