Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The practice of those We sent before thee of Our messengers; and thou wilt not find in Our practice any alteration.

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْو۪يلاً۟
Sunnata man qad arsalna qablaka minrusulina wala tajidu lisunnatina tahweela
#wordmeaningroot
1sunnata(Such is Our) Wayسنن
2man(for) whom
3qad[verily]
4arsalnāWe sentرسل
5qablakabefore youقبل
6minof
7rusulināOur Messengersرسل
8walāAnd not
9tajiduyou will findوجد
10lisunnatinā(in) Our wayسنن
11taḥwīlanany alterationحول
  • Aisha Bewley

    That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern.

  • Progressive Muslims

    This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.

  • Shabbir Ahmed

    Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The practice of those We sent before thee of Our messengers; and thou wilt not find in Our practice any alteration.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This has been the way for Our messengers We sent before you. You will not find any change in Our way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

  • Muhammad Asad

    way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways.

  • Marmaduke Pickthall

    (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you.* You will find no change in Our Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This has always been Allah's way of action which has long been pursued in the past with those of the Messengers whom We had sent before you in order of time. Each typical instance formed a particular case of a principle and a single instance of punishment. This mode of action, you will find, shall never alter.

  • Bijan Moeinian

    Such has been the case of the previous messengers (facing the resistance of the disbelievers and their final defeat) and you will find the same true for you too.

  • Al-Hilali & Khan

    (This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.

  • Taqi Usmani

    Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way.

  • Abdul Haleem

    Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.

  • Arthur John Arberry

    the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.

  • E. Henry Palmer

    the course of those of our prophets whom we have sent before thee; and thou shalt find no change in our course.

  • Hamid S. Aziz

    (This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way.

  • Mahmoud Ghali

    (This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment.

  • George Sale

    This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method.

  • Syed Vickar Ahamed

    (This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways.

  • Amatul Rahman Omar

    Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice.

  • Ali Quli Qarai

    A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent.