Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso is blind in the World will be blind in the Hereafter, and further astray in the path.

وَمَنْ كَانَ ف۪ي هٰذِه۪ٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَب۪يلاً
Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2kānaisكون
3in
4hādhihithis (world)
5aʿmāblindعمي
6fahuwathen he
7in
8l-ākhiratithe Hereafterاخر
9aʿmā(will be) blindعمي
10wa-aḍalluand more astrayضلل
11sabīlan(from the) pathسبل
  • Aisha Bewley

    Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path.

  • Progressive Muslims

    And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso is blind in the World will be blind in the Hereafter, and further astray in the path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever is blind in this will be blind in the Hereafter and more astray in way.

  • Muhammad Asad

    for whoever is blind in this will be blind in the life to come , and still farther astray from the path .

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who has been blind here below and has been lacking in intellectual, moral and spiritual perception shall be jus as blind Hereafter, having no opening for light as if he were lost in blind mazes of entangled wood.

  • Bijan Moeinian

    As for those who are blind to the truth in this world, they will find themselves blindly walking in the wrong path (leading to the Hell) in the Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allâh’s Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.

  • Taqi Usmani

    But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path.

  • Abdul Haleem

    those who were blind in this life will be blind in the Hereafter, and even further off the path.

  • Arthur John Arberry

    And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.

  • E. Henry Palmer

    But he who in this life is blind shall be blind in the next too, and err farther from the way.

  • Hamid S. Aziz

    But he who in this life is blind shall be blind in the Hereafter, and err farther from the way.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way.

  • George Sale

    And whoever hath been blind in this life, shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those whoever was blind (to the Signs of Allah) in this world, will also be blind in the Hereafter, and most astray from the Path.

  • Amatul Rahman Omar

    But whoever remained (spiritually) blind in this world shall also be blind in the Hereafter. Rather he will be even farther removed from the right path.

  • Ali Quli Qarai

    But whoever has been blind in this , will be blind in the Hereafter, and more astray from the way.