Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or do you feel secure that He would not return you to it a second time, and send against you a raging storm of wind, and drown you for what you denied? Then would you not find for you against Us an adherent.

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُع۪يدَكُمْ ف۪يهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفاً مِنَ الرّ۪يحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِه۪ تَب۪يعاً
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina arreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAa
#wordmeaningroot
1amOr
2amintumdo you feel secureامن
3anthat (not)
4yuʿīdakumHe will send you backعود
5fīhiinto it
6tāratananother timeتور
7ukh'rāanother timeاخر
8fayur'silaand sendرسل
9ʿalaykumupon you
10qāṣifana hurricaneقصف
11minaof
12l-rīḥithe windروح
13fayugh'riqakumand drown youغرق
14bimābecause
15kafartumyou disbelievedكفر
16thummaThen
17not
18tajidūyou will findوجد
19lakumfor you
20ʿalaynāagainst Us
21bihitherein
22tabīʿanan avengerتبع
  • Aisha Bewley

    Or do you feel secure against Him taking you back into it another time and sending a violent storm against you and drowning you for your ingratitude? Then you will find no one to defend you against Us.

  • Progressive Muslims

    Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection Then you will not find a second chance with Us.

  • Shabbir Ahmed

    Or can you feel sure that He will not return you to that plight a second time, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital for your ingratitude? And then, you will find none to help you against Our Laws. (Life is too short and too unpredictable to postpone for tomorrow the good you can do today).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or do you feel secure that He would not return you to it a second time, and send against you a raging storm of wind, and drown you for what you denied? Then would you not find for you against Us an adherent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection? Then you will not find a second chance with Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection? Then you will not find a pursuer against Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

  • Muhammad Asad

    Or can you, perchance, feel sure that He will not make you put back to sea once again, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital of your ingratitude - whereupon you would find none to uphold you against Us?

  • Marmaduke Pickthall

    Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do you feel really secure and in your minds you are sure that He will not send you back to sea on another occasion and send against you a gale of considerable strength that drowns you in requital of your ingratitude and no avenger will you find to exact satisfaction or retaliate upon Us on your behalf!

  • Bijan Moeinian

    Is there any guarantee that (in account of your ingratitude) you will not find yourself one more time in the sea facing another storm which will lead you to drawn? Rest assured that you will not be given a second chance then.

  • Al-Hilali & Khan

    Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief? Then you will not find any avenger therein against Us.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us.

  • Taqi Usmani

    Or, do you feel secure from that He takes you back to it (the sea) once again, and sends a heavy storm of wind upon you which drowns you because of your disbelief, and then you will find no one to help?

  • Abdul Haleem

    Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there.

  • Arthur John Arberry

    Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?

  • E. Henry Palmer

    Or are ye sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your misbelief? then ye will find for yourselves no protector against us.

  • Hamid S. Aziz

    Or are you sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your thanklessness, and then you will find no helper against Us therein.

  • Mahmoud Ghali

    Or even do you (feel) secure that He will not bring you back into it on another occasion, so send against you a rumbling wind (and) so drown you for that you have disbelieved? Thereafter you will find no attending followers for you against Us.

  • George Sale

    Or are ye secure that He will not cause you again to commit your selves to the sea another time, and send against you a tempestuous wind, and drown you; for that ye have been ungrateful? Then shall ye find none to defend you against Us, in that distress.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time and send against you a heavy gale to drown you because of your disbelief, then you find no helper against Us in there?

  • Amatul Rahman Omar

    Or do you feel secure and have made sure that He will (not) send you back in it (- the sea) a second time (and) then send against you a fierce storm blast and drown you because of your ingratitude, for (if He does), you will find no helper in the matter for yourselves to protect you against Us.

  • Ali Quli Qarai

    Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us.