Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Your Lord is who drives for you the ships upon the sea, that you might seek of His bounty; He is merciful towards you.

رَبُّكُمُ الَّذ۪ي يُزْج۪ي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَح۪يماً
Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheema
#wordmeaningroot
1rabbukumuYour Lordربب
2alladhī(is) the One Who
3yuz'jīdrivesزجو
4lakumufor you
5l-ful'kathe shipفلك
6in
7l-baḥrithe seaبحر
8litabtaghūthat you may seekبغي
9minof
10faḍlihiHis Bountyفضل
11innahuIndeed, He
12kānaisكون
13bikumto you
14raḥīmanEver Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.

  • Progressive Muslims

    Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you.

  • Shabbir Ahmed

    (O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your Lord is who drives for you the ships upon the sea, that you might seek of His bounty; He is merciful towards you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Compassionate towards you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

  • Muhammad Asad

    YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.

  • Marmaduke Pickthall

    (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you.

  • Al-Hilali & Khan

    Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly He is Ever Most Merciful towards you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.

  • Taqi Usmani

    Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you.

  • Abdul Haleem

    , it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you.

  • Arthur John Arberry

    Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.

  • E. Henry Palmer

    It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you.

  • Hamid S. Aziz

    It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you.

  • Mahmoud Ghali

    Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you.

  • George Sale

    It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you.

  • Syed Vickar Ahamed

    Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you.

  • Amatul Rahman Omar

    Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you.

  • Ali Quli Qarai

    Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you.