“My servants: over them thou hast no authority.” And thy Lord suffices as disposer of affairs:
But as for My slaves, you will not have any authority over them. ’ Your Lord suffices as a guardian.
"As for My servants, you will have no power over them. " And your Lord suffices as a Caretaker.
"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42).
“My servants: over them thou hast no authority.” And thy Lord suffices as disposer of affairs:
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector. "
Indeed, over My servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
"(And yet, behold, thou shalt have no power over My servants : for none is as worthy of trust as thy Sustainer. "
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
"Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian".
"As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them. "
"Verily, My slaves (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism) - you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
˹Allah added,˺ "You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants." And sufficient is your Lord as a Guardian.
"As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)."
but you will have no authority over My servants: Your Lord can take care of them well enough.’
'Surely over My servants thou shalt have no authority. ' Thy Lord suffices as a guardian.
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!'
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority. " And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee.
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him.
"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil).
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.'
‘As for My servants, you shall have no authority over them. ’ And your Lord suffices as trustee.