Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Hast Thou seen this whom Thou hast honoured above me? If Thou grant me respite until the Day of Resurrection, I will master his progeny save a few.”

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذ۪ي كَرَّمْتَ عَلَيَّۘ لَئِنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُٓ اِلَّا قَل۪يلاً
Qala araaytaka hatha allatheekarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamatilaahtanikanna thurriyyatahu illa qaleela
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2ara-aytakaDo You seeراي
3hādhāthis
4alladhīwhom
5karramtaYou have honoredكرم
6ʿalayyaabove me
7la-inIf
8akhartaniYou give me respiteاخر
9ilātill
10yawmi(the) Dayيوم
11l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
12la-aḥtanikannaI will surely destroyحنك
13dhurriyyatahuhis offspringذرر
14illāexcept
15qalīlana fewقلل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do You see this creature You have honoured over me? If You reprieve me till the Day of Rising, I will be the master of his descendants except for a very few. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Since You have honored him above me, grant me respite until the Day of Resurrection, and I will put reins through the noses of his children and pull them wherever I please. Only a few will withstand my temptation."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Hast Thou seen this whom Thou hast honoured above me? If Thou grant me respite until the Day of Resurrection, I will master his progeny save a few.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the day of Resurrection, I will destroy his progeny, except for a few."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few. "

  • Muhammad Asad

    he added: "Tell me, is this the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny* except only a few."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he added: "Do you see that creature whom you treated with more honour than you treated me!" "If You grant me respite from death till The Day of Judgement, I will bridle his progeny, control them and misguide them excepting a few".

  • Bijan Moeinian

    Satan said: "You see this thing that you have made superior to me? If you give me permission, from now till the Day of Resurrection, I will easily mislead his off springs save a few. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "See this one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Adding, "Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few."

  • Taqi Usmani

    He (Iblīs) added, "Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them."

  • Abdul Haleem

    and said, ‘You see this being You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Dost thou see now? this one whom Thou hast honoured above me, verily, if Thou shouldst respite me until the resurrection day, I will of a surety utterly destroy his seed except a few. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few. "

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i. e., between my jaws) except a few."

  • George Sale

    And he said, what thinkest thou, as to this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou grant me respite until the day of resurrection, I will extirpate his off-spring, except a few.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Satan) said, "Do You see? This is one whom you have honored above me! If You will only grant me relief till the Day of Judgment, I will surely take his (Adam's) children under my control— And mislead them— All, except a few!"

  • Amatul Rahman Omar

    And he added, `What do You think? This is he whom You have honoured and placed above me. If You grant me respite till the Day of Resurrection, I will most certainly bring his progeny under my sway, having overpowered them, I shall destroy them for sure, except a few.'

  • Ali Quli Qarai

    Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his progeny, except a few. ’