Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Call to those whom you claim besides Him — they have no power over the removal of affliction from you, or of alteration.”

قُلِ ادْعُوا الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِه۪ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْو۪يلاً
Quli odAAu allatheena zaAAamtum mindoonihi fala yamlikoona kashfa addurriAAankum wala tahweela
#wordmeaningroot
1quliSayقول
2id'ʿūCallدعو
3alladhīnathose whom
4zaʿamtumyou claimedزعم
5minbesides Him
6dūnihibesides Himدون
7falā[then] not
8yamlikūnathey have powerملك
9kashfa(to) removeكشف
10l-ḍurithe misfortunesضرر
11ʿankumfrom you
12walāand not
13taḥwīlan(to) transfer (it)حول
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."

  • Shabbir Ahmed

    (All these prophets taught that there is only One True God. ) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Call to those whom you claim besides Him — they have no power over the removal of affliction from you, or of alteration.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Invoke those you have claimed besides Him, for they do not possess the removal of adversity from you or transfer . "

  • Muhammad Asad

    SAY: "Call upon those whom you imagine beside Him and they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it . "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to the infidels who incorporate with Allah other deities "Ask earnestly or humbly or make a devout supplication to those objects of worship whom you suppose share with Allah His divine nature and you shall realize that they shall utterly fail to respond. They have neither the power to relieve you from what is burdensome and exhaustive to the mind nor the influence to avert it either".

  • Bijan Moeinian

    Say: "Go ahead; ask anyone beside God (whom you respect the most) for help. They have no power to help you nor can they prevent a disaster.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "Call upon those - besides Him - whom you pretend . They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺."

  • Taqi Usmani

    Say, "Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Call upon those you claim to be deities beside God: they have no power to remove or avert any harm from you.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Call on those whom ye pretend other than God;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Call on those other than Allah whom you assume to be gods. " But they have no power to remove distress from you, nor to change it.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference. "

  • George Sale

    Say, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Call upon those whom you assert (to be gods) apart from Him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Invoke those whom you claim besides Him. They have no power to remove your distress nor to bring about any change .