Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And kill not the soul which God has made unlawful save with justice; and whoso is killed wrongfully, We have given authority to his ally; but let him not commit excess in killing; he is supported.

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّت۪ي حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۜ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُوماً فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّه۪ سُلْطَاناً فَلَا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِۜ اِنَّهُ كَانَ مَنْصُوراً
Wala taqtuloo annafsa allateeharrama Allahu illa bilhaqqiwaman qutila mathlooman faqad jaAAalnaliwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahukana mansoora
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2taqtulūkillقتل
3l-nafsathe soulنفس
4allatīwhich
5ḥarramaAllah has forbiddenحرم
6l-lahuAllah has forbidden
7illāexcept
8bil-ḥaqiby rightحقق
9wamanAnd whoever
10qutila(is) killedقتل
11maẓlūmanwrongfullyظلم
12faqadverily
13jaʿalnāWe have madeجعل
14liwaliyyihifor his heirولي
15sul'ṭānanan authorityسلط
16falābut not
17yus'rifhe should exceedسرف
18in
19l-qatlithe killingقتل
20innahuIndeed, he
21kānaisكون
22manṣūranhelpedنصر
  • Aisha Bewley

    Do not kill any person Allah has made inviolate, except with the right to do so. If someone is wrongly killed We have given authority to his next of kin. But he should not be excessive in taking life. He will be helped.

  • Progressive Muslims

    And do not kill, for God has made this forbidden, except in the course of justice. And whoever is killed unjustly, then We have given his heir authority, so let him not transgress in the taking of a life, for He will be given victory.

  • Shabbir Ahmed

    You shall not kill any person, for Allah has made all life sacred, except in the course of justice through an appropriate court. In case of unjust killing, We have given rights to the victim's family. With that right of retribution, comes the responsibility that since the law is helping them, they must not exceed the limits. (2:178), (5:32), (6:152), (42:40).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And kill not the soul which God has made unlawful save with justice; and whoso is killed wrongfully, We have given authority to his ally; but let him not commit excess in killing; he is supported.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not take a life, for God has made this forbidden, except in the course of justice. And whoever is killed innocently, then We have given his heir authority, so let him not transgress in the taking of a life, for He will be given victory.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not kill, for God has made this forbidden, except in the course of justice. Whoever is killed unjustly, then We have given his heir authority. Since he received help let him not transgress in the taking of a life.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not kill any person - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. If one is killed unjustly, then we give his heir authority to enforce justice. Thus, he shall not exceed the limits in avenging the murder; he will be helped.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not take a life, which God has forbidden, except in a just cause. We have given the right (of redress) to the heir of the person who is killed, but he should not exceed the limits (of justice) by slaying (the killer), for he will be judged (by the same law).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed limits in taking life. Indeed, he has been supported .

  • Muhammad Asad

    And do not take any human being's life - which God has willed to be, sacred-otherwise than in justice. Hence, if anyone has been slain wrongfully, We have empowered the defender of his rights ; but even so, let him not exceed the bounds of equity in killing. behold, he is indeed succoured !

  • Marmaduke Pickthall

    And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (ix) Do not kill any person whom Allah has forbidden to kill,* except with right.* We have granted the heir of him who has been wrongfully killed the authority to* (claim retribution);so let him not exceed in slaying.* He shall be helped.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor should you deprive anyone of life Allah has made sacred, unless be justified for a proved crime. And if someone has been killed wrongfully, then his next of kin is authorized by Allah to use the means of procuring redress of grievances through avenging his right or forgiveness, (court of law, now). But should he choose to avenge his right, he must not carry it to excess, for the divine law is on his side.

  • Bijan Moeinian

    You shall not kill any soul (whose killing has been forbidden by God), except in the course of justice.. If someone is killed unjustly, his heir is thus given the authority to enforce justice. He should not go beyond the boundaries of justice (forgive, demand blood money or equality in punishment) and shall be helped

  • Al-Hilali & Khan

    And do not kill anyone whose killing Allâh has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed wrongfully (Mazlûman intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority . But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e he should not kill except the killer). Verily, he is helped (by the Islâmic law).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right. If anyone is killed unjustly, We have given their heirs the authority, but do not let them exceed limits in retaliation, for they are already supported ˹by law˺.

  • Taqi Usmani

    Do not kill any person the life of whom is sanctified by Allah, except for a just reason. And whoever is killed unjustly, We have invested his heir with authority (of equal retaliation), but he must not cross the limit in the matter of killing. Surely, he will be helped.

  • Abdul Haleem

    Do not take life, which God has made sacred, except by right: if anyone is killed wrongfully, We have given authority to the defender of his rights, but he should not be excessive in taking life, for he is already aided .

  • Arthur John Arberry

    And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.

  • E. Henry Palmer

    And slay not the soul that God has forbidden you, except for just cause; for he who is slain unjustly we have given his next of kin authority; yet let him not exceed in slaying; verily, he is ever helped.

  • Hamid S. Aziz

    And slay not the soul that Allah has forbidden you (or made sacred), except for just cause; for he who is slain unjustly We have given authority to his heirs (or kin), yet let him not commit excess in slaying; verily, he will be helped.

  • Mahmoud Ghali

    And do not kill the self that Allah has prohibited, except by truthful (right) (Literally: with the truth). And whoever is killed unjustly, We have (already) appointed to his patron authority. So let him not exceed (Literally: be extravagant) in killing; surely he will be vindicated.

  • George Sale

    Neither slay the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause; and whosoever shall be slain unjustly, We have given his heir power to demand satisfaction; but let him not exceed the bounds of moderation in putting to death the murderer in too cruel a manner, or by revenging his friend's blood on any other than the person who killed him; since he is assisted by this law.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not take life— Which Allah has made holy— Except for just (and true) cause. And if anyone is killed wrongfully, We have given his heir the right (to demand justice within due limits or to forgive): But let him not exceed the limits in the matter of taking life; Verily, he (too) is helped (by Islamic law).

  • Amatul Rahman Omar

    And do not kill anyone, the sanctity of which Allâh has upheld (and has forbidden you to slay) except for a just cause. And We have given, of course, to the heir of the person who is killed unjustly the right (to demand retribution or to forgive). But let him not exceed the (prescribed) limits in killing (the murderer) because he is indeed helped (and protected by law).

  • Ali Quli Qarai

    Do not kill a soul Allah has made inviolable, except with due cause, and whoever is killed wrongfully, We have certainly given his heir an authority. But let him not commit any excess in killing, for he enjoys the support .