Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso desires the Hereafter and strives for it as he should, and is a believer — those, their striving is appreciated.

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُو۬لٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُوراً
Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkoora
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2arādadesiresرود
3l-ākhiratathe Hereafterاخر
4wasaʿāand exertsسعي
5lahāfor it
6saʿyahāthe effortسعي
7wahuwawhile he
8mu'minun(is) a believerامن
9fa-ulāikathen those
10kāna[are]كون
11saʿyuhumtheir effortسعي
12mashkūran(is) appreciatedشكر
  • Aisha Bewley

    But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged.

  • Progressive Muslims

    And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.

  • Shabbir Ahmed

    And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso desires the Hereafter and strives for it as he should, and is a believer — those, their striving is appreciated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated .

  • Muhammad Asad

    But as for those who care for the life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are believers withal -they are the ones whose striving finds favour !

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But he who chooses the Hereafter and has purposed that it be the heart of his purpose and directs his efforts to fulfilling the requirements incidental to this end with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues shall, he and such persons find that heir endeavor is esteemed and highly appreciated.

  • Bijan Moeinian

    As for the believer who chooses the Hereafter (as his priority) and strive hard towards it, his righteous acts will be appreciated.

  • Al-Hilali & Khan

    And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. does righteous deeds of Allâh’s Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) - then such are the ones whose striving shall be appreciated, (thanked and rewarded by Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.

  • Taqi Usmani

    And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated!

  • Abdul Haleem

    But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked.

  • Arthur John Arberry

    And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.

  • E. Henry Palmer

    But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer - these, their striving shall be gratefully received.

  • Hamid S. Aziz

    But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever is willing (to gain) the Hereafter and diligently endeavors after it as he should (endeavor), being a believer, then those, their endeavor is to be thanked.

  • George Sale

    But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whosoever wishes for the (reward in) Hereafter, and works hard for it with all his due effort, and keeps (his) Faith— He is the one whose effort is acceptable (by Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    As for those who choose the Hereafter and strive for it, the striving that is its due, and are believers, it is these whose striving shall find favour (with their Lord).

  • Ali Quli Qarai

    Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful —the endeavour of such will be well-appreciated.