Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Believe in it, or believe not”; those given knowledge before it, when it is recited to them, they fall on their faces in submission,

قُلْ اٰمِنُوا بِه۪ٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُواۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِه۪ٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّداًۙ
Qul aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2āminūBelieveامن
3bihiin it
4awor
5(do) not
6tu'minūbelieveامن
7innaIndeed
8alladhīnathose who
9ūtūwere givenاتي
10l-ʿil'mathe knowledgeعلم
11minbefore it
12qablihibefore itقبل
13idhāwhen
14yut'lāit is recitedتلو
15ʿalayhimto them
16yakhirrūnathey fallخرر
17lil'adhqānion their facesذقن
18sujjadan(in) prostrationسجد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Have iman in it or do not have iman in it. ’ Certainly, when it is recited to them, those who were given knowledge before it fall on their faces in prostration,

  • Progressive Muslims

    Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Believe in it or do not believe. " Those who have been endowed with innate knowledge and make use of it, recognize its glory and fall down upon their faces in prostration as soon as it is conveyed to them."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Believe in it, or believe not”; those given knowledge before it, when it is recited to them, they fall on their faces in submission,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Acknowledge it or do not acknowledge. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration,

  • Muhammad Asad

    Say: "Believe in it or do not believe. " Behold, those who are already endowed with knowledge fall down upon their faces in prostration as soon as this is conveyed unto them,

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation,* they fall down upon their faces in prostration

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore say to them -the infidels- O Muhammad: "Believe in it or do not give credence to it; those to whom We imparted knowledge, wisdom and spiritual light before it was revealed bow to it in reverence and submission. When it is recited to them they cast themselves down prostrate in humility and veneration",

  • Bijan Moeinian

    Say: "It does not matter if you believe in this Qur’an or not. " When Qur’an is recited to those who are knowledgeable about the previous Scriptures, they fall down in prostration.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم to them): "Believe in it (the Qur’ân) or do not believe (in it). Verily those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like ‘Abdullâh bin Salâm and Salmân Al-Farisî), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Believe in this ˹Quran˺, or do not. Indeed, when it is recited to those who were gifted with knowledge before it ˹was revealed˺, they fall upon their faces in prostration,

  • Taqi Usmani

    Say, "Believe in it or do not believe in it; when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down on their faces in prostration

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Whether you believe it or not, those who were given knowledge earlier fall down on their faces when it is recited to them,

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Believe ye therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down upon their beards adoring!

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Believe you therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down prostrate upon their faces, adoring,

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Believe in it or do not believe. Surely the ones who were brought the knowledge even before it, when it is recited to them, collapse upon their faces (Literally: up to the chins) constantly prostrating,

  • George Sale

    Say, whether ye believe therein, or do not believe, verily those who have been favoured with the knowledge of the scriptures which were revealed before it, when the same is rehearsed unto them, fall down on their faces, worshipping,

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Whether you believe in it (the Quran) or do not believe (in it), verily, it is true that those who were given (its) knowledge earlier, when it is recited to them, fall down on their faces in respectful prostration,

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `You may believe in it (- the Qur'ân) or you may not believe, those who have been given the (spiritual) knowledge before it (- its revelation) fall down on their faces prostrating submissively (before their Lord) when it is recited to them. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed those who were given knowledge before it when it is recited to them, fall down in prostration on their faces,