Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And as a recitation We divided, that thou recite it to men in stages; and We have sent it down as a successive revelation.

وَقُرْاٰناً فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَاَهُ۫ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْز۪يلاً
Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala annasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeela
#wordmeaningroot
1waqur'ānanAnd the Quranقرا
2faraqnāhuWe have dividedفرق
3litaqra-ahuthat you might recite itقرا
4ʿalāto
5l-nāsithe peopleنوس
6ʿalāat
7muk'thinintervalsمكث
8wanazzalnāhuAnd We have revealed itنزل
9tanzīlan(in) stagesنزل
  • Aisha Bewley

    We have divided up the Qur’an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little.

  • Progressive Muslims

    And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.

  • Shabbir Ahmed

    With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as a recitation We divided, that thou recite it to men in stages; and We have sent it down as a successive revelation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A Quran/Recitation that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And a Qur'an which We have separated that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

  • Muhammad Asad

    a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as revelation.

  • Marmaduke Pickthall

    And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have revealed the Qur'an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually* (to suit particular occasions).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A Quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it O Muhammad to the people slowly and deliberately. We revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole.

  • Bijan Moeinian

    This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece.

  • Al-Hilali & Khan

    And (it is) a Qur’ân which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations.

  • Taqi Usmani

    We have divided the Qur’ān in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little.

  • Abdul Haleem

    it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little.

  • Arthur John Arberry

    and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.

  • E. Henry Palmer

    'And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down. '

  • Hamid S. Aziz

    And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations. "

  • Mahmoud Ghali

    And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i. e., by successive revelation on different occasions).

  • George Sale

    And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages.

  • Amatul Rahman Omar

    We have divided this Qur'ân into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages.

  • Ali Quli Qarai

    We have sent the Qur’ān in parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal.