Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And with the truth have We sent it down, and with the truth has it come down — and We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner —

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۜ وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۢ
Wabilhaqqi anzalnahuwabilhaqqi nazala wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera
#wordmeaningroot
1wabil-ḥaqiAnd with the truthحقق
2anzalnāhuWe sent it downنزل
3wabil-ḥaqiand with the truthحقق
4nazalait descendedنزل
5wamāAnd not
6arsalnākaWe sent youرسل
7illāexcept
8mubashiran(as) a bearer of glad tidingsبشر
9wanadhīranand a warnerنذر
  • Aisha Bewley

    We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning.

  • Progressive Muslims

    And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Shabbir Ahmed

    Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And with the truth have We sent it down, and with the truth has it come down — and We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, , except as a bringer of good tidings and a warner.

  • Muhammad Asad

    AND AS a guide towards the truth have We bestowed this from on high; with this truth has it come down : for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner,

  • Marmaduke Pickthall

    With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In truth We sent down the Quran and in conformity with fact and in agreement with reality has it been revealed. We have only sent you O Muhammad as a spectacle and a warning.

  • Bijan Moeinian

    Truthfully this Qur’an is revealed to you and there is nothing but the truth in it. As for you (Mohammad), You are sent only as a Warner (about the Hell) and announcer of the good news (about the paradise.)

  • Al-Hilali & Khan

    And with truth We have sent it down (i.e. the Qur’ân), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise for those who follow your Message of Islâmic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.

  • Taqi Usmani

    With truth We have sent it (the Qur’ān) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner.

  • Abdul Haleem

    We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- , We sent you only to give good news and warning-

  • Arthur John Arberry

    With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;

  • E. Henry Palmer

    'In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner.

  • Hamid S. Aziz

    With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner.

  • Mahmoud Ghali

    And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner.

  • George Sale

    We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners).

  • Amatul Rahman Omar

    We revealed it (- the Qur'ân) to suit all the requirement of truth and wisdom and it has come down (to you) with truth and wisdom. (Prophet!) We have sent you (on one hand) as a Bearer of good tidings and as a Warner (on the other).

  • Ali Quli Qarai

    With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.