Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We said, after him, to the children of Israel: “Dwell in the land; and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you in a mixed multitude.”

وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِه۪ لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَٓاءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَف۪يفاًۜ
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa
#wordmeaningroot
1waqul'nāAnd We saidقول
2minafter him
3baʿdihiafter himبعد
4libanīto the Children of Israelبني
5is'rāīlato the Children of Israel
6us'kunūDwellسكن
7l-arḍa(in) the landارض
8fa-idhāthen when
9jāacomesجيا
10waʿdu(the) promiseوعد
11l-ākhirati(of) the Hereafterاخر
12ji'nāWe will bringجيا
13bikumyou
14lafīfan(as) a mixed crowdلفف
  • Aisha Bewley

    We said to the tribe of Israel after that, ‘Inhabit the land and, when the promise of the Next World comes, We will produce you as a motley crowd. ’

  • Progressive Muslims

    And We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd. "

  • Shabbir Ahmed

    After that We said to the Children of Israel, "Dwell now securely in the earth but remember that when the last promise comes to pass, We shall bring you as a crowd gathered out of various nations. " (The first two Promises (17:5), (17:7), (7:157)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We said, after him, to the children of Israel: “Dwell in the land; and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you in a mixed multitude.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We said after him to the Children of Israel: "Dwell on the earth, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in gathering. "

  • Muhammad Asad

    And after that We said unto the children of Israel: "Dwell now securely on earth - but when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as a motley crowd!

  • Marmaduke Pickthall

    And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land,* but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Following Pharaoh's death, We said to Bani Isra‘il: "Now you may have your abode in the promised land, and when the promised Day of Judgement comes to pass We will gather you and all the others from wherever you may be".

  • Bijan Moeinian

    Then I said to the children of Israel: "Settle down in this land; when My promised time comes, I will summon you all together in one group. "

  • Al-Hilali & Khan

    And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near , We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). (Tafsir Al-Qurtubî,).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We said to the Children of Israel after Pharaoh, "Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together."

  • Taqi Usmani

    and thereafter We said to the children of Isrā’īl, "Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together."

  • Abdul Haleem

    After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.’

  • Arthur John Arberry

    And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble. '

  • E. Henry Palmer

    And after him we said to the children of Israel, 'Dwell ye in the land; and when the promise of the hereafter comes to pass, we will bring you in a mixed crowd (to judgment).

  • Hamid S. Aziz

    And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations.

  • Mahmoud Ghali

    And We said to Seeds of after him, "Dwell in the land; then when the promise of the Hereafter comes, We will cause you to come clustering. "

  • George Sale

    And We said unto the children of Israel, after his destruction, dwell ye in the land: And when the promise of the next life shall come to be fulfilled, We will bring you both promiscuously to judgment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And after him, We said to the Children of Israel, "Live safely in the land (of promise)": Then as the second of the warnings comes true, (the birth of Messiah, the Christ or the Day of Judgment) We will gather you together in a mingled crowd (of many peoples and nations).

  • Amatul Rahman Omar

    And We said after (it was all over with Pharaoh), to the Children of Israel, `Settle down occupying the (promised) land (of Palestine). When the time of fulfillment of the second Prophecy comes, We shall bring you back gathering you (from various lands).'

  • Ali Quli Qarai

    After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other comes, We shall gather you in mixed company. ’