Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O man: thou art toiling towards thy Lord with labour, and wilt meet Him!

يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلَاق۪يهِۚ
Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeeh
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-insānumankindانس
3innakaIndeed, you
4kādiḥun(are) laboringكدح
5ilāto
6rabbikayour Lordربب
7kadḥan(with) exertionكدح
8famulāqīhiand you (will) meet Himلقي
  • Aisha Bewley

    O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!

  • Progressive Muslims

    O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.

  • Shabbir Ahmed

    O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O man: thou art toiling towards thy Lord with labour, and wilt meet Him!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O mankind, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with exertion and will meet it.

  • Muhammad Asad

    O man - thou hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him!

  • Marmaduke Pickthall

    Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end.

  • Bijan Moeinian

    Know that man one day will meet his Creator. Meanwhile, he has to struggle hard to earn his Lord’s pleasure.

  • Al-Hilali & Khan

    O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, and you will meet (the results of your deeds which you did).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences.

  • Taqi Usmani

    O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him.

  • Abdul Haleem

    you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him:

  • Arthur John Arberry

    O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.

  • E. Henry Palmer

    O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him!

  • Hamid S. Aziz

    O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him!

  • Mahmoud Ghali

    O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him.

  • George Sale

    O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him.

  • Amatul Rahman Omar

    O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him.

  • Ali Quli Qarai

    O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.