Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who heed warning and do righteous deeds — they have a reward unending.

اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon
#wordmeaningroot
1illāExcept
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6lahumFor them
7ajrun(is) a rewardاجر
8ghayruneverغير
9mamnūninendingمنن
  • Aisha Bewley

    except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.

  • Progressive Muslims

    Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.

  • Shabbir Ahmed

    Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who heed warning and do righteous deeds — they have a reward unending.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for those who acknowledge and promote reforms, they will have a reward that will not end.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.

  • Muhammad Asad

    unless it be such as attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!.

  • Marmaduke Pickthall

    Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate.

  • Bijan Moeinian

    Only those who believe and adopt a "God pleasing" style of life will receive a well deserved reward.

  • Al-Hilali & Khan

    Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those who believe and do good will have a never-ending reward.

  • Taqi Usmani

    but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted.

  • Abdul Haleem

    But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward.

  • Arthur John Arberry

    except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.

  • E. Henry Palmer

    save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged!

  • Hamid S. Aziz

    Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward.

  • Mahmoud Ghali

    Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing.

  • George Sale

    except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end.

  • Amatul Rahman Omar

    Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward.

  • Ali Quli Qarai

    except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them.