Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So give thou them tidings of a painful punishment,

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ
Fabashshirhum biAAathabin aleem
#wordmeaningroot
1fabashir'humso give them tidingsبشر
2biʿadhābinof a punishmentعذب
3alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Give them the news of a painful punishment –

  • Progressive Muslims

    So inform them of a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    So give them the tiding of an awful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou them tidings of a painful punishment,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So inform them of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So inform them of a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Promise them painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So give them news of painful punishment,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So give them tidings of a painful punishment,

  • Muhammad Asad

    Hence, give them the tiding of grievous suffering

  • Marmaduke Pickthall

    So give them tidings of a painful doom,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So give them the good news of a painful chastisement,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them.

  • Al-Hilali & Khan

    So announce to them a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So announce to them a Penalty Grievous,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So give them good news of a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    So, give him the ‘good news’ of a painful punishment,

  • Abdul Haleem

    so give them news of a painful torment.

  • Arthur John Arberry

    So give them good tidings of a painful chastisement,

  • E. Henry Palmer

    So give them the glad tidings of grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    So announce to them the grievous woe!

  • Mahmoud Ghali

    So give them tidings of a painful torment,

  • George Sale

    Wherefore denounce unto them a grievous punishment,

  • Syed Vickar Ahamed

    So announce to them a painful penalty,

  • Amatul Rahman Omar

    So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    So warn them of a painful punishment,