Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He thought he would never return.

اِنَّهُ ظَنَّ اَنْ لَنْ يَحُورَۚۛ
Innahu thanna an lan yahoor
#wordmeaningroot
1innahuIndeed, he
2ẓanna(had) thoughtظنن
3anthat
4lannever
5yaḥūrahe would returnحور
  • Aisha Bewley

    He thought that he was never going to return.

  • Progressive Muslims

    He thought he would not be returned.

  • Shabbir Ahmed

    For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He thought he would never return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He thought he would not be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He thought he would not be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He thought that he will never be called to account.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never thinking he will return.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, he had thought he would never return .

  • Muhammad Asad

    for, behold, he never thought that he would have to return .

  • Marmaduke Pickthall

    He verily deemed that he would never return (unto Allah).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    thinking he would never revert (to Us).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored.

  • Bijan Moeinian

    It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, he thought that he would never come back (to Us)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    thinking they would never return ˹to Allah˺.

  • Taqi Usmani

    He thought he would never revert (to Allah).

  • Abdul Haleem

    He thought he would never return ––

  • Arthur John Arberry

    he surely thought he would never revert.

  • E. Henry Palmer

    Verily, he thought that he should never return to God.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, he thought that he should never return to Allah.

  • Mahmoud Ghali

    Surely he surmised he would never recede (Or: return).

  • George Sale

    Verily he thought that he should never return unto God:

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

  • Amatul Rahman Omar

    He deemed that he would never return (to God).

  • Ali Quli Qarai

    and indeed he thought he would never return.