Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And rewarded them for their patience with a Garden and silk;

وَجَزٰيهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَر۪يراًۙ
Wajazahum bima sabaroojannatan wahareera
#wordmeaningroot
1wajazāhumAnd will reward themجزي
2bimābecause
3ṣabarūthey were patientصبر
4jannatan(with) a Gardenجنن
5waḥarīranand silkحرر
  • Aisha Bewley

    and will reward them for their steadfastness with a Garden and with silk.

  • Progressive Muslims

    And He rewarded them for their patience with paradise and silk.

  • Shabbir Ahmed

    And for their steadfastness He rewards them with a Garden of Bliss and garments of silk (honor).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And rewarded them for their patience with a Garden and silk;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He rewarded them for their patience with a paradise and silk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He rewarded them for their patience with paradise and silk.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And will reward them for what they patiently endured a garden and silk .

  • Muhammad Asad

    and will reward them for all their patience in adversity with a garden and with silk.

  • Marmaduke Pickthall

    And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For their patience, there await them the abode in bliss and the exquisite silken attire.

  • Bijan Moeinian

    And God rewards them, for their patience in hardship, with garments made of silk in gardens of Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and reward them for their perseverance with a Garden ˹in Paradise˺ and ˹garments of˺ silk.

  • Taqi Usmani

    and will give them, in return for their patience, Paradise and (garments of) silk,

  • Abdul Haleem

    and reward them, for their steadfastness, with a Garden and silken robes.

  • Arthur John Arberry

    and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;

  • E. Henry Palmer

    and their reward for their patience shall be Paradise and silk!

  • Hamid S. Aziz

    And reward them, because they were patient, with a Garden and garments of silk,

  • Mahmoud Ghali

    And He has recompensed them for (enduring) patiently with a Garden and silk.

  • George Sale

    and shall reward them, for their patient persevering, with a garden, and silk garments:

  • Syed Vickar Ahamed

    And because they were patient and steady, He will reward them with a Garden and (clothes of) silk.

  • Amatul Rahman Omar

    And will reward them for their having persevered, with (a blissful) Garden (to live in) and silk (to wear).

  • Ali Quli Qarai

    And He rewarded them for their patience with a garden and silk,