Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A soul will know what it has sent ahead and held back.

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَاَخَّرَتْۜ
AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat
#wordmeaningroot
1ʿalimatWill knowعلم
2nafsuna soulنفس
3what
4qaddamatit has sent forthقدم
5wa-akharatand left behindاخر
  • Aisha Bewley

    each self will know what it has sent ahead and left behind.

  • Progressive Muslims

    Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.

  • Shabbir Ahmed

    A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A soul will know what it has sent ahead and held back.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then the person will know what it has brought forth and what it has left behind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    A soul will know what it has put forth and kept back.

  • Muhammad Asad

    every human being will comprehend, what he has sent ahead and what he has held back .

  • Marmaduke Pickthall

    A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall every soul become aware of what it did in its early chapter of life and what it did of late.

  • Bijan Moeinian

    Then every soul will find out what provision it has sent for life Hereafter and what opportunities for the salvation it has left behind.

  • Al-Hilali & Khan

    (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.

  • Taqi Usmani

    then one will know what he sent ahead and what he left behind.

  • Abdul Haleem

    each soul will know what it has done and what it has left undone.

  • Arthur John Arberry

    then a soul shall know its works, the former and the latter.

  • E. Henry Palmer

    The soul shall know what it has sent on or kept back!

  • Hamid S. Aziz

    Every soul shall know what it has sent before and held back.

  • Mahmoud Ghali

    A self will know whatever it has forwarded and deferred.

  • George Sale

    Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Then) each soul shall know what it has sent forward and (what it has) kept back.

  • Amatul Rahman Omar

    Every person shall know (then) what (evil) actions (which he should not have done) he has committed, and what (good actions he should have done) he has omitted.

  • Ali Quli Qarai

    then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.