Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The believers are brethren, so make right between your two brothers; and be in prudent fear of God, that you might obtain mercy.

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ۟
Innama almu/minoona ikhwatun faaslihoobayna akhawaykum wattaqoo Allaha laAAallakum turhamoon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2l-mu'minūnathe believersامن
3ikh'watun(are) brothersاخو
4fa-aṣliḥūso make peaceصلح
5baynabetweenبين
6akhawaykumyour brothersاخو
7wa-ittaqūand fear Allahوقي
8l-lahaand fear Allah
9laʿallakumso that you may
10tur'ḥamūnareceive mercyرحم
  • Aisha Bewley

    The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy.

  • Progressive Muslims

    The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.

  • Shabbir Ahmed

    The believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The believers are brethren, so make right between your two brothers; and be in prudent fear of God, that you might obtain mercy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge are but brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The faithful are surely brothers; so restore friendship among your brothers, and fear God that you may be favoured.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy.

  • Muhammad Asad

    All believers are but brethren. Hence, make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy.

  • Marmaduke Pickthall

    The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers, and have fear of Allah that you may be shown mercy.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, the believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are fellow-members of the Faith; an association of brothers. So reconcile your brothers with one another and entertain the profound reverence dutiful to Allah that you may merit His mercy.

  • Bijan Moeinian

    Remember that the believers are like brothers to other. Therefore, establish peace between your brothers and be mindful of God; may God shower you with His Mercy.

  • Al-Hilali & Khan

    The believers are nothing else than brothers (in Islâmic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allâh, that you may receive mercy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The believers are but one brotherhood, so make peace between your brothers. And be mindful of Allah so you may be shown mercy.

  • Taqi Usmani

    All believers are but brothers, therefore seek reconciliation between your two brothers, and fear Allah, so that you may be blessed with mercy.

  • Abdul Haleem

    The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy.

  • Arthur John Arberry

    The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.

  • E. Henry Palmer

    The believers are but brothers, so make peace between your two brethren and fear God, haply ye may obtain mercy!

  • Hamid S. Aziz

    The believers are naught else but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of your duty to Allah that mercy may be had on you.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the believers are only brothers; so make a reconciliation between your two brothers, and be pious to Allah, that possibly you would be granted mercy.

  • George Sale

    Verily the true believers are brethren: Wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy.

  • Syed Vickar Ahamed

    The believers are a single brotherhood. So make reconciliation (offering peace and agreement) between your two (contending) brothers: And fear Allah, that you may receive (His) Mercy.

  • Amatul Rahman Omar

    Believers are but a single brotherhood, so make peace and effect reconciliation between the two (contending) brethren and take Allâh as (your) shield so that you may be shown mercy.

  • Ali Quli Qarai

    The faithful are indeed brothers. Therefore make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive mercy.