Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be not forward before God and His messenger, but be in prudent fear of God; God is hearing and knowing.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoola tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi wattaqooAllaha inna Allaha sameeAAun AAaleem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4(Do) not
5tuqaddimūput (yourselves) forward قدم
6baynabefore Allahبين
7yadayibefore Allahيدي
8l-lahibefore Allah
9warasūlihiand His Messengerرسل
10wa-ittaqūand fear Allahوقي
11l-lahaand fear Allah
12innaIndeed
13l-lahaAllah
14samīʿun(is) All-Hearerسمع
15ʿalīmunAll-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not put yourselves forward in front of Allah and of His Messenger; and have taqwa of Allah. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be not forward before God and His messenger, but be in prudent fear of God; God is hearing and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not advance yourselves before God and His messenger. Be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not put before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of God and His Apostle , but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, do not advance before Allah and His Messenger,* and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with works imprinted with wisdom and piety: Do not precede Allah and His Messenger in expressing judgment or belief, view or notion and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and Alimun (Omniscient)

  • Bijan Moeinian

    Those who believe should never challenge God and His messenger with their opinion. You should treat the Lord with the utmost respect; beware that God knows everything and hears everything you say.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Make not (a decision) in advance before Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), and fear Allâh. Verily! Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all––

  • Arthur John Arberry

    O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands of) Allah and His Me- ssenger, (i. e., do not ant) and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

  • George Sale

    O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not make your decisions (and yourselves) ahead of Allah and His Messenger but fear Allah: Verily, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not anticipate Allâh and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allâh and take Him as a shield. Behold, Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.