Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who make with God another god; they will come to know.

اَلَّذ۪ينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yajʿalūnaset upجعل
3maʿawith
4l-lahiAllah
5ilāhangodاله
6ākharaanotherاخر
7fasawfaBut soon
8yaʿlamūnathey will come to knowعلم
  • Aisha Bewley

    those who set up another god beside Allah. They will soon know!

  • Progressive Muslims

    Those who placed with God another god. They will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    And set up, side by side, parallel 'authorities. '

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who make with God another god; they will come to know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who place with God another god. They will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who sat up with God another god; they will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who set up another god beside GOD. They will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who place other gods besides God. They will come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who make with Allah another deity. But they are going to know.

  • Muhammad Asad

    who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know .

  • Marmaduke Pickthall

    Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes.

  • Bijan Moeinian

    Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other. )

  • Al-Hilali & Khan

    Who set up along with Allâh another ilâh (god); but they will come to know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.

  • Taqi Usmani

    - those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality).

  • Abdul Haleem

    who set up another god beside God- they will come to know.

  • Arthur John Arberry

    even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!

  • E. Henry Palmer

    Who place with God other gods; but they at length shall know!

  • Hamid S. Aziz

    Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know!

  • Mahmoud Ghali

    Who make up with Allah another god; so they will eventually know.

  • George Sale

    who associate with God another god; they shall surely know their folly.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth).

  • Amatul Rahman Omar

    Who set up an other god beside Allâh; but they shall soon come to know (the consequences).

  • Ali Quli Qarai

    —those who set up besides Allah another god. Soon they will know!