Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So declare thou what thou art commanded; and turn thou away from the idolaters.

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
FasdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeen
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'daʿSo proclaimصدع
2bimāof what
3tu'maruyou are orderedامر
4wa-aʿriḍand turn awayعرض
5ʿanifrom
6l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.

  • Progressive Muslims

    So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So declare thou what thou art commanded; and turn thou away from the idolaters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.

  • Muhammad Asad

    Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden , and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God:

  • Marmaduke Pickthall

    So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities.

  • Bijan Moeinian

    So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God.

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore proclaim openly (Allâh’s Message - Islâmic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikûn (polytheists, idolaters, and disbelievers - See V.2:105).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

  • Taqi Usmani

    Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah.

  • Abdul Haleem

    So proclaim openly what you have been commanded , and ignore the idolaters.

  • Arthur John Arberry

    So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.

  • E. Henry Palmer

    Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters.

  • Mahmoud Ghali

    So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)-

  • George Sale

    Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists.

  • Ali Quli Qarai

    So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.