Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thy Lord, He is the Knowing Creator.

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ
Inna rabbaka huwa alkhallaqualAAaleem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2rabbakayour Lordربب
3huwaHe
4l-khalāqu(is) the Creatorخلق
5l-ʿalīmuthe All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is the Creator, the Knower.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord, He is the Knowing Creator.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is the Creator, the Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is the Creator, the Knower.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the Creator, the Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely your Lord is the Creator and knows (everything).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.

  • Muhammad Asad

    verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient).

  • Bijan Moeinian

    Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Your Lord is the All Knowing Creator.

  • Arthur John Arberry

    Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    Verily, thy Lord He is the creator, the knowing!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing.

  • Mahmoud Ghali

    Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing.

  • George Sale

    Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.