Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُٓوا اِذاً مُنْظَر۪ينَ
Ma nunazzilu almala-ikata illabilhaqqi wama kanoo ithan munthareen
#wordmeaningroot
1Not
2nunazziluWe send downنزل
3l-malāikatathe Angelsملك
4illāexcept
5bil-ḥaqiwith the truthحقق
6wamāand not
7kānūthey would beكون
8idhanthen
9munẓarīnagiven respiteنظر
  • Aisha Bewley

    The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.

  • Progressive Muslims

    We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.

  • Shabbir Ahmed

    We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

  • Muhammad Asad

    We never send down angels otherwise than in accordance with the truth; and lo! they would have no further respite!

  • Marmaduke Pickthall

    We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down,* We do so with Truth; then people are granted no respite.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite.

  • Bijan Moeinian

    I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent.

  • Al-Hilali & Khan

    We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

  • Abdullah Yusuf Ali

    We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.

  • Taqi Usmani

    We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite.

  • Abdul Haleem

    But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.

  • Arthur John Arberry

    We send not down the angels, save with truth;

  • E. Henry Palmer

    We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited.

  • Hamid S. Aziz

    We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite.

  • Mahmoud Ghali

    In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.

  • George Sale

    Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.

  • Syed Vickar Ahamed

    We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have!

  • Amatul Rahman Omar

    We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones.

  • Ali Quli Qarai

    We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.