We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.
We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
We never send down angels otherwise than in accordance with the truth; and lo! they would have no further respite!
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down,* We do so with Truth; then people are granted no respite.*
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite.
I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent.
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite.
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.
We send not down the angels, save with truth;
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited.
We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite.
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.
We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have!
We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones.
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.