Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In that is a proof for the believers.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَۜ
Inna fee thalika laayatanlilmu/mineen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2in
3dhālikathat
4laāyatansurely (is) a Signايي
5lil'mu'minīnafor the believersامن
  • Aisha Bewley

    There is certainly a Sign in that for the muminun.

  • Progressive Muslims

    In that is a sign for the believers.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, herein lies a message indeed for those who believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a proof for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In that is a sign for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In that is a sign for those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a sign for the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Indeed there is a portent in this for those who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed in that is a sign for the believers.

  • Muhammad Asad

    Verily, herein lies a message indeed for all who believe .

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! therein is indeed a portent for believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily there is a Sign in this for the believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand.

  • Bijan Moeinian

    so that the believers refer to it as a lesson.

  • Al-Hilali & Khan

    Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! in this is a sign for those who believed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely in this is a sign for those who believe.

  • Taqi Usmani

    Surely, in it there is a sign for the believers.

  • Abdul Haleem

    there truly is a sign in this for those who believe.

  • Arthur John Arberry

    surely in that is a sign for believers.

  • E. Henry Palmer

    Verily, in that is a sign to the believers.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, in this is a sign for those who believe.

  • Mahmoud Ghali

    Surely in that is indeed a sign for the believers.

  • George Sale

    Verily herein is a sign unto the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe!

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers.

  • Ali Quli Qarai

    and there is indeed a sign in that for the faithful.