Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”

لَوْ مَا تَأْت۪ينَا بِالْمَلٰٓئِكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Law ma ta/teena bilmala-ikatiin kunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1lawWhy
2not
3tatīnāyou bring to usاتي
4bil-malāikatithe Angelsملك
5inif
6kuntayou areكون
7minaof
8l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’

  • Progressive Muslims

    "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"

  • Shabbir Ahmed

    "Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

  • Muhammad Asad

    Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?

  • Marmaduke Pickthall

    Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"

  • Bijan Moeinian

    They say: "Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Why do you not bring us the angels, if what you say is true?"

  • Taqi Usmani

    Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?"

  • Abdul Haleem

    Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’

  • Arthur John Arberry

    Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'

  • E. Henry Palmer

    Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?'

  • Hamid S. Aziz

    "Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"

  • Mahmoud Ghali

    Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"

  • George Sale

    Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"

  • Amatul Rahman Omar

    `Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?'

  • Ali Quli Qarai

    Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’