Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So travel thou with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs; and let not any one of you turn round, but go on to where you are commanded.”

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ الَّيْلِ وَاتَّبِـعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Faasri bi-ahlika biqitAAin minaallayli wattabiAA adbarahum wala yaltafitminkum ahadun wamdoo haythutu/maroon
#wordmeaningroot
1fa-asriSo travelسري
2bi-ahlikawith your familyاهل
3biqiṭ'ʿinin a portionقطع
4minaof
5al-laylithe nightليل
6wa-ittabiʿand followتبع
7adbārahumtheir backsدبر
8walāand not
9yaltafitlet look backلفت
10minkumamong you
11aḥadunanyoneاحد
12wa-im'ḍūand go onمضي
13ḥaythuwhereحيث
14tu'marūnayou are orderedامر
  • Aisha Bewley

    Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.’

  • Progressive Muslims

    "So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded. "

  • Shabbir Ahmed

    "Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So travel thou with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs; and let not any one of you turn round, but go on to where you are commanded.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Solet your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So let your family leave during the last moments of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded. "

  • Muhammad Asad

    Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden."

  • Marmaduke Pickthall

    So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You just escort your family", they said, "and take them out of this town at the dead hours of the night hanging on their rear and none of you shall look in the direction from which you are going and keep going to where you are commanded. "

  • Bijan Moeinian

    "Depart with your people in the last hours of the night. Stay behind them and ask them not to look back. Go straight where you are commanded to go."

  • Al-Hilali & Khan

    "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded."

  • Taqi Usmani

    So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded."

  • Abdul Haleem

    so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’

  • Arthur John Arberry

    So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded. '

  • E. Henry Palmer

    Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden. '

  • Hamid S. Aziz

    "Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded. "

  • Mahmoud Ghali

    So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded. "

  • George Sale

    Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Then (you) travel with your household, when a portion of the night (still remains), and you go behind in the rear: And let no one from you look back, but go on to where you are ordered. "

  • Amatul Rahman Omar

    `So set forth (from here) with your people in the (latter) part of the night and yourself following in their wake. Let none of you look about (and lag behind) but proceed to where you are commanded.'

  • Ali Quli Qarai

    Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden. ’