Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We have been sent to a lawbreaking people,

قَالُٓوا اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمٍ مُجْرِم۪ينَۙ
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2innāIndeed, we
3ur'sil'nā[we] have been sentرسل
4ilāto
5qawmina people قوم
6muj'rimīnacriminalsجرم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have been sent to a people who are evildoers –

  • Progressive Muslims

    They said: "We have been sent to a people who are criminals. "

  • Shabbir Ahmed

    They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution). "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We have been sent to a lawbreaking people,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We have been sent to a people who are criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have been sent to a people who are criminals;"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We are being dispatched to guilty people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "We have been sent, " they said, "to (punish) a sinful people,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

  • Muhammad Asad

    They answered: "We are sent to people lost in sin ,

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We have been sent unto a guilty folk,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Verily we have been sent to a guilty people*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked",

  • Bijan Moeinian

    They said: "We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora. )"

  • Al-Hilali & Khan

    They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "We have actually been sent to a wicked people.

  • Taqi Usmani

    They said, "We have been sent to a sinful people,

  • Abdul Haleem

    They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We have been sent unto a people of sinners,

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people;

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt;

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Surely we have been sent to a criminal people,

  • George Sale

    They answered, verily we are sent to destroy a wicked people:

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We have been sent to a people in guilt and sin,

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We have been sent toward a guilty people,