Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Then what is your business, O emissaries?”

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2famāThen what
3khaṭbukum(is) your businessخطب
4ayyuhāO messengers
5l-mur'salūnaO messengersرسل
  • Aisha Bewley

    He added, ‘What is your business, messengers?’

  • Progressive Muslims

    He said: "What then is your business here, O messengers"

  • Shabbir Ahmed

    He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then what is your business, O emissaries?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What then is your affair, O messengers?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What then is your business here, O messengers?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What is your mission, O messengers?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Then what is your business , O messengers?"

  • Muhammad Asad

    He added: "And what may you have in view, O you messengers?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He added: "What is your errand O sent ones?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?"

  • Bijan Moeinian

    He continued: "What is your mission. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He ˹then˺ added, "What is your mission, O  messenger-angels?"

  • Taqi Usmani

    He said, "Then, what is your mission, O messengers?"

  • Abdul Haleem

    and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'And what is your business, envoys?'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'What is your business, O ye messengers?'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "What then is your business, O you messengers?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"

  • George Sale

    And he said, what is your errand therefore, O messengers of God?

  • Syed Vickar Ahamed

    Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"

  • Amatul Rahman Omar

    He added, `O you messengers! what is your real business then?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O messengers, what is now your errand?’